msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Virtue\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-25 16:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-25 16:15-0600\n"
"Last-Translator: Angelo Giammarresi <info@wocmultimedia.com>\n"
"Language-Team: Angelo Giammarresi <info@wocmultimedia.com>\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;esc_attr__;esc_attr_e\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"

#: 404.php:11
msgid "Sorry, but the page you were trying to view does not exist."
msgstr "Spiacenti, ma la pagina che si sta cercando di visualizzare non esiste"

#: 404.php:14
msgid "It looks like this was the result of either:"
msgstr "Sembra che questo sia il risultato di uno dei due:"

#: 404.php:16
msgid "a mistyped address"
msgstr "un indirizzo sbagliato"

#: 404.php:17
msgid "an out-of-date link"
msgstr "un link obsoleto"

#: archive.php:22 home.php:23 index.php:13 taxonomy-portfolio-type.php:13
msgid "Sorry, no results were found."
msgstr "Spiacenti, non è stato trovato alcun risultato"

#: lib/authorbox.php:5
msgid "About Author"
msgstr "Sull'Autore"

#: lib/authorbox.php:6 lib/utils.php:60
msgid "Latest Posts"
msgstr "Ultimi Post"

#: lib/authorbox.php:13 lib/authorbox.php:16 lib/authorbox.php:20
#: lib/authorbox.php:24 lib/authorbox.php:28 lib/authorbox.php:32
#: lib/authorbox.php:36 lib/authorbox.php:40 lib/authorbox.php:44
#: lib/authorbox.php:48 lib/authorbox.php:52
msgid "Follow"
msgstr "Segui"

#: lib/authorbox.php:16
msgid "on Facebook"
msgstr "su Facebook"

#: lib/authorbox.php:20
msgid "on Twitter"
msgstr "su Twitter"

#: lib/authorbox.php:24
msgid "on Google Plus"
msgstr "su Google Plus"

#: lib/authorbox.php:28
msgid "on YouTube"
msgstr "su YouTube"

#: lib/authorbox.php:32
msgid "on Flickr"
msgstr "su Flickr"

#: lib/authorbox.php:36
msgid "on Vimeo"
msgstr "su Vimeo"

#: lib/authorbox.php:40
msgid "on linkedin"
msgstr "su linkedin"

#: lib/authorbox.php:44
msgid "on Dribbble"
msgstr "su Dribbble"

#: lib/authorbox.php:48
msgid "on Pinterest"
msgstr "su Pinterest"

#: lib/authorbox.php:52
msgid "on Instagram"
msgstr "su Instagram"

#: lib/authorbox.php:69
msgid "Latest posts from"
msgstr "Ultimi post da"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:303 lib/virtuetoolkit-activate.php:35
msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Installare i Plugin Richiesti"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:304 lib/virtuetoolkit-activate.php:36
msgid "Install Plugins"
msgstr "Installare Plugin"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:305 lib/virtuetoolkit-activate.php:37
#, php-format
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Installando Plugin: %s"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:306 lib/virtuetoolkit-activate.php:38
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Si è verificato un inconveniente con il plugin API"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:368 lib/virtuetoolkit-activate.php:49
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Ritorna all'installatore dei plugin"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:369
msgid "Return to the dashboard"
msgstr "Ritorna alla bacheca"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:370
#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3052 lib/virtuetoolkit-activate.php:50
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Plugin attivato con successo."

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:371
#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2873
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
msgstr[0] "Il seguente plugin è stato attivato con successo:"
msgstr[1] "I seguenti plugin sono stati attivati con successo:"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:372
#, php-format
msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
msgstr "Nessuna azione. Il plugin %1$s era già attivo."

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:373
#, php-format
msgid ""
"Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. "
"Please update the plugin."
msgstr ""
"Plugin non attivato. Una versione superiore di %s è necessaria per questo "
"tema. Si consiglia di aggiornare il plugin."

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:374
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Tutti i plugin sono stati installati e attivati con successo. %1$s"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:375
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Chiudi questo avviso"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:376
msgid "Please contact the administrator of this site for help."
msgstr "Contattare l'amministratore di questo sito per un aiuto."

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:494
msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme."
msgstr ""
"Questo plugin deve essere aggiornato per essere compatibile con il tuo tema."

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2218
msgid "Required"
msgstr "Necessario"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2221
msgid "Recommended"
msgstr "Consigliato"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2238
msgid "WordPress Repository"
msgstr "Magazzino di WordPress"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2242
msgid "External Source"
msgstr "Sorgente Esterna"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2246
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Pre-Packaged"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2265
msgid "Not Installed"
msgstr "Non installato"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2269
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Installato ma non attivato"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2271
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2277
msgid "Required Update not Available"
msgstr "Aggiornamento richiesto non disponibile"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2280
msgid "Requires Update"
msgstr "Richiede Aggiornamento"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2283
msgid "Update recommended"
msgstr "Aggiornamento consigliato"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2344
#, php-format
msgid "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Per installare <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Per installare <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2348
#, php-format
msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Aggiornamento disponibile <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Aggiornamenti disponibili <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2352
#, php-format
msgid "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Per attivare <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Per attivare <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2453
msgid "Installed version:"
msgstr "Versione installata:"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2461
msgid "Minimum required version:"
msgstr "Versione minima necessaria:"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2473
msgid "Available version:"
msgstr "Versione disponibile:"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2497
#, php-format
msgid ""
"No plugins to install, update or activate. <a href=\"%1$s\">Return to the "
"Dashboard</a>"
msgstr ""
"Non ci sono pulgin da installare, aggiornare o attivare. <a href=\"%1$s"
"\">Ritorna alla Bacheca</a>"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2513
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2514
msgid "Source"
msgstr "Risorsa"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2515
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2519
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2520
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2660
msgid "Install"
msgstr "Installare"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2666
msgid "Update"
msgstr "Aggiornamento"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2669
msgid "Activate"
msgstr "Attivare"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2730
msgid "No plugins are available to be installed at this time."
msgstr "Al momento non ci sono plugin da installare."

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2732
msgid "No plugins are available to be updated at this time."
msgstr "Al momento non ci sono plugin da aggiornare."

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3051
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Attivazione plugin fallita."

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3390
#, php-format
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Aggiornamento del Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3394
#, php-format
msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'installazione %1$s: <strong>%2$s</"
"strong>."

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3395
#, php-format
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "L'installazione di %1$s non è riuscita."

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3399
msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a "
"while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Il procedimento di installazione e attivazione è stato avviato. Questo "
"processo con alcuni sistemi può richiedere alcuni minuti, si prega di avere "
"pazienza."

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3400
#, php-format
msgid "%1$s installed and activated successfully."
msgstr "%1$s installato e attivato con successo."

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3401
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Tutte le installazioni e le attivazioni sono state completate."

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3402
#, php-format
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Installando e Attivando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3406
msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Il procedimento di installazione è stato avviato. Questo processo con alcuni "
"sistemi può richiedere diversi minuti, si prega di avere pazienza."

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3408
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Tutte le installazioni sono state completate"

#: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3409
#, php-format
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Installando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#: lib/cleanup.php:78 templates/content-fullpost.php:74
#: templates/content-fullpostfull.php:78
#, fuzzy
#| msgid "Content"
msgid "Continued"
msgstr "Contenuto "

#: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:47
msgid "Please Try Again"
msgstr "Riprova per favore"

#: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:131
msgid "Remove Embed"
msgstr "Rimuovi Embed"

#: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:134
#, php-format
msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at"
msgstr ""
"Nessun risultato di Embed trovato per %s. Visualizza altre informazioni in"

#: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:150
msgid "Add Row"
msgstr "Aggiungi Riga"

#: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:178
#: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547
#: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590
#: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:321
#: themeoptions/inc/fields/media/field_media.php:205
#: themeoptions/inc/fields/multi_text/field_multi_text.php:69
#: themeoptions/inc/fields/multi_text/field_multi_text.php:73
#: themeoptions/inc/fields/multi_text/field_multi_text.php:76
#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:116
#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:182
#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:115
#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:161
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovere"

#: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:523
#: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:563
msgid "Add or Upload File"
msgstr "Aggiungi o Carica File"

#: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:536
#: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:582
msgid "Remove Image"
msgstr "Rimuovi immagine"

#: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547
#: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590
msgid "File:"
msgstr "File:"

#: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547
#: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590
msgid "Download"
msgstr "Scaricare"

#: lib/cmb/init.php:243
msgid "Clear"
msgstr "Annulla"

#: lib/cmb/init.php:244 lib/metaboxes.php:98 lib/metaboxes.php:123
#: lib/metaboxes.php:154 lib/metaboxes.php:165 themeoptions/framework.php:1824
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: lib/cmb/init.php:245
msgid "Select Color"
msgstr "Seleziona Colore"

#: lib/cmb/init.php:246
msgid "Current Color"
msgstr "Colore Attuale"

#: lib/cmb/init.php:1185
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: lib/comments.php:38 templates/comment.php:5
#, php-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#: lib/comments.php:43
msgid "| (Edit)"
msgstr "| (Modifica)"

#: lib/comments.php:49 templates/comment.php:11
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Il tuo commento è in attesa di moderazione."

#: lib/custom-woocommerce.php:133 templates/header-topbar.php:37
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Visualizza il carrello acquisti"

#: lib/custom-woocommerce.php:135 templates/header-topbar.php:39
msgid "Your Cart"
msgstr "Carrello Acquisti"

#: lib/custom.php:483 templates/entry-post-links.php:3
msgid "Previous Post"
msgstr "Post Precedente"

#: lib/custom.php:483 templates/entry-post-links.php:6
msgid "Next Post"
msgstr "Post Seguente"

#: lib/init.php:9
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Navigazione Principale"

#: lib/init.php:10
msgid "Secondary Navigation"
msgstr "Navigazione Secondaria"

#: lib/init.php:11
msgid "Mobile Navigation"
msgstr "Navigazione Mobile"

#: lib/init.php:12
msgid "Topbar Navigation"
msgstr "Navigazione Topbar"

#: lib/init.php:13
msgid "Footer Navigation"
msgstr "Navigazione piè di pagina"

#: lib/metaboxes.php:21 lib/metaboxes.php:205
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: lib/metaboxes.php:36
msgid "All Blog Posts"
msgstr "Tutti i Post del blog"

#: lib/metaboxes.php:68
msgid "Page Title and Subtitle"
msgstr "Titolo Pagina e Sottotitolo"

#: lib/metaboxes.php:75
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"

#: lib/metaboxes.php:76
msgid "Subtitle will go below page title"
msgstr "Il sottotitolo verrà inserito sotto il titolo della pagina"

#: lib/metaboxes.php:85
msgid "Post Options"
msgstr "Opzioni Post"

#: lib/metaboxes.php:93
msgid "Head Content"
msgstr "Contenuto dell'Intestazione"

#: lib/metaboxes.php:99 themeoptions/options.php:1788
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: lib/metaboxes.php:100 themeoptions/options.php:1788
msgid "Image Slider"
msgstr "Image Slider"

#: lib/metaboxes.php:101 lib/metaboxes.php:129 themeoptions/options.php:1788
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: lib/metaboxes.php:102 themeoptions/options.php:1788
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: lib/metaboxes.php:106
msgid "Max Image/Slider Height"
msgstr "Altezza Max Immagine/Slider"

#: lib/metaboxes.php:107
#, fuzzy
#| msgid "Default is: 400 (Note: just input number, example: 350)"
msgid "Default is: 400 <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
msgstr "Predefinito è: 400 (N.B.: inserire soltanto il numero, esempio: 350)"

#: lib/metaboxes.php:112
msgid "Max Image/Slider Width"
msgstr "Larghezza Max Immagine/Slider"

#: lib/metaboxes.php:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default is: 770 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, "
#| "example: 650, does not apply to carousel slider)"
msgid ""
"Default is: 770 or 1140 on fullwidth posts <b>(Note: just input number, "
"example: 650, does not apply to carousel slider)</b>"
msgstr ""
"Predefinito è: 770 o 1140 nei post a completa larghezza pagina (N.B.: "
"inserire solo il numero, esempio: 650, non si applica al Carosello Slider)"

#: lib/metaboxes.php:118
msgid "Post Summary"
msgstr "Sommario Post"

#: lib/metaboxes.php:124
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: lib/metaboxes.php:125
msgid "Portrait Image"
msgstr "Immagine Ritratto Verticale"

#: lib/metaboxes.php:126
msgid "Landscape Image"
msgstr "Immagine Orizzontale"

#: lib/metaboxes.php:127
msgid "Portrait Image Slider"
msgstr "Slider Immagini Ritratto"

#: lib/metaboxes.php:128
msgid "Landscape Image Slider"
msgstr "Slider Immagini Orizzontali"

#: lib/metaboxes.php:133 lib/metaboxes.php:234
msgid "Display Sidebar?"
msgstr "Mostrare Sidebar?"

#: lib/metaboxes.php:134 lib/metaboxes.php:235
msgid "Choose if layout is fullwidth or sidebar"
msgstr "Scegli se il layout è a larghezza intera o con Sidebar"

#: lib/metaboxes.php:138 lib/metaboxes.php:156 lib/metaboxes.php:239
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: lib/metaboxes.php:139 lib/metaboxes.php:155 lib/metaboxes.php:166
#: lib/metaboxes.php:240
msgid "No"
msgstr "No"

#: lib/metaboxes.php:143 lib/metaboxes.php:244 lib/metaboxes.php:263
msgid "Choose Sidebar"
msgstr "Scegli Sidebar"

#: lib/metaboxes.php:149
msgid "Author Info"
msgstr "Info sull'Autore"

#: lib/metaboxes.php:150
msgid "Display an author info box?"
msgstr "Visualizza un riquadro con le informazioni sull'autore?"

#: lib/metaboxes.php:160
msgid "Posts Carousel"
msgstr "Carosello di Post"

#: lib/metaboxes.php:161
msgid "Display a carousel with similar or recent posts?"
msgstr "Visualizzare un carosello con post simili o post recenti?"

#: lib/metaboxes.php:167 themeoptions/options.php:1822
msgid "Yes - Display Recent Posts"
msgstr "Sì - Mostra Post Recenti"

#: lib/metaboxes.php:168 themeoptions/options.php:1822
msgid "Yes - Display Similar Posts"
msgstr "Sì - Mostra Post Simili"

#: lib/metaboxes.php:173
msgid "Carousel Title"
msgstr "Titolo Carosello"

#: lib/metaboxes.php:174
msgid "ex. Similar Posts"
msgstr "es. Post Simili"

#: lib/metaboxes.php:184
msgid "Blog List Options"
msgstr "Opzioni Lista Blog"

#: lib/metaboxes.php:193
msgid "Blog Category"
msgstr "Categoria Blog"

#: lib/metaboxes.php:194
msgid "Select all blog posts or a specific category to show"
msgstr "Seleziona tutti i blog post o una specifica categoria da visualizzare"

#: lib/metaboxes.php:200
msgid "How Many Posts Per Page"
msgstr "Quanti post per pagina"

#: lib/metaboxes.php:224
msgid "Display Post Content as:"
msgstr "Visualizza il Contenuto Post come:"

#: lib/metaboxes.php:229
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"

#: lib/metaboxes.php:230
msgid "Full"
msgstr "Completo"

#: lib/metaboxes.php:254
msgid "Sidebar Options"
msgstr "Opzioni Sidebar"

#: lib/utils.php:69
#, php-format
msgid "Author Archives: %s"
msgstr "Archivi Autore: %s"

#: lib/utils.php:73
#, php-format
msgid "Daily Archives: %s"
msgstr "Archivi Giornalieri: %s"

#: lib/utils.php:75
#, php-format
msgid "Monthly Archives: %s"
msgstr "Archivi Mensili: %s"

#: lib/utils.php:77
#, php-format
msgid "Yearly Archives: %s"
msgstr "Archivi Annuali: %s"

#: lib/utils.php:84
#, php-format
msgid "Search Results for %s"
msgstr "Cerca Risultati per %s"

#: lib/utils.php:86
msgid "Not Found"
msgstr "Non trovato"

#: lib/virtuetoolkit-activate.php:51
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
msgstr "Tutti i plugin sono stati installati e attivati con successo. %s"

#: lib/widgets.php:6 lib/widgets.php:59
msgid "Primary Sidebar"
msgstr "Sidebar Primaria"

#: lib/widgets.php:49
msgid "Topbar Widget"
msgstr "Topbar Widget"

#: lib/widgets.php:71 lib/widgets.php:112 lib/widgets.php:143
msgid "Footer Column 1"
msgstr "Piè di pagina della colonna 1"

#: lib/widgets.php:81 lib/widgets.php:122 lib/widgets.php:153
msgid "Footer Column 2"
msgstr "Piè di pagina della colonna 2"

#: lib/widgets.php:91 lib/widgets.php:132
msgid "Footer Column 3"
msgstr "Piè di pagina della colonna 3"

#: lib/widgets.php:101
msgid "Footer Column 4"
msgstr "Piè di pagina della colonna 4"

#: lib/widgets.php:178
msgid "Use this widget to add a Vcard to your site"
msgstr "Usa questo widget per aggiungere una Vcard nel tuo sito"

#: lib/widgets.php:179
msgid "Virtue: Contact/Vcard"
msgstr "Virtue: Contatti/Vcard"

#: lib/widgets.php:189
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: lib/widgets.php:254 lib/widgets.php:393 lib/widgets.php:528
#: lib/widgets.php:641
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: lib/widgets.php:258
msgid "Company Name:"
msgstr "Nome Azienda"

#: lib/widgets.php:262
msgid "Name:"
msgstr "Nome"

#: lib/widgets.php:266
msgid "Street Address:"
msgstr "Indirizzo"

#: lib/widgets.php:270
msgid "City/Locality:"
msgstr "Città/Località"

#: lib/widgets.php:274
msgid "State/Region:"
msgstr "Stato/Regione"

#: lib/widgets.php:278
msgid "Zipcode/Postal Code:"
msgstr "Zipcode/C.A.P.:"

#: lib/widgets.php:282
msgid "Mobile Telephone:"
msgstr "Cellulare"

#: lib/widgets.php:286
msgid "Fixed Telephone:"
msgstr "Telefono"

#: lib/widgets.php:290
msgid "Email:"
msgstr "E-mail"

#: lib/widgets.php:302
msgid "Simple way to add Social Icons"
msgstr "Un modo facile per aggiungere i simboli dei social network"

#: lib/widgets.php:303
msgid "Virtue: Social Links"
msgstr "Virtue: Collegamenti Social Networks"

#: lib/widgets.php:397
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook:"

#: lib/widgets.php:401
msgid "Twitter:"
msgstr "Twitter:"

#: lib/widgets.php:405
msgid "Instagram:"
msgstr "Instagram:"

#: lib/widgets.php:409
msgid "GooglePlus:"
msgstr "GooglePlus:"

#: lib/widgets.php:413
msgid "Flickr:"
msgstr "Flickr:"

#: lib/widgets.php:417
msgid "Vimeo:"
msgstr "Vimeo:"

#: lib/widgets.php:421
msgid "Youtube:"
msgstr "Youtube:"

#: lib/widgets.php:425
msgid "Pinterest:"
msgstr "Pinterest:"

#: lib/widgets.php:429
msgid "Dribbble:"
msgstr "Dribbble:"

#: lib/widgets.php:433
msgid "Linkedin:"
msgstr "Linkedin:"

#: lib/widgets.php:437
msgid "Tumblr:"
msgstr "Tumblr:"

#: lib/widgets.php:441
msgid "VK:"
msgstr "VK:"

#: lib/widgets.php:445
msgid "RSS:"
msgstr "RSS:"

#: lib/widgets.php:460
msgid "This shows the most recent posts on your site with a thumbnail"
msgstr "Questo visualizza sul sito i post più recenti con un'anteprima"

#: lib/widgets.php:461
msgid "Virtue: Recent Posts"
msgstr "Virtue: Post Recenti"

#: lib/widgets.php:470 templates/recentblog-carousel.php:7
msgid "Recent Posts"
msgstr "Post Recenti"

#: lib/widgets.php:531
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Numero di Post da visualizzare"

#: lib/widgets.php:534
msgid "Limit to Catagory (Optional):"
msgstr "Limite di Categoria (Opzionale)"

#: lib/widgets.php:546
msgid ""
"This shows a grid of featured images from recent posts or portfolio items"
msgstr ""
"Questo visualizza una griglia di immagini in evidenza dei post recenti or "
"degli elementi del portfolio"

#: lib/widgets.php:547
#, fuzzy
#| msgid "Virtue: Image"
msgid "Virtue: Image Grid"
msgstr "Virtue: Immagine"

#: lib/widgets.php:556
msgid "Post Gallery"
msgstr "Galleria Post"

#: lib/widgets.php:644
msgid "Grid Choice:"
msgstr "Scelta Griglia:"

#: lib/widgets.php:646
msgid "Blog Posts"
msgstr "Blog Post"

#: lib/widgets.php:647
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"

#: lib/widgets.php:650
msgid "If Post - Choose Category (Optional):"
msgstr "Se Post - Scegli categoria (Opzionale):"

#: lib/widgets.php:653
msgid "If Portfolio - Choose Type (Optional):"
msgstr "Se Portfolio - Scegli Tipo (Opzionale)"

#: lib/widgets.php:656
msgid "Number of images to show:"
msgstr "Numero d'immagini da mostrare:"

#: lib/widgets.php:684
msgid "This allows for an image and a simple about text."
msgstr "Questo consente solo un'immagine e un semplice testo sopra."

#: lib/widgets.php:685
msgid "Virtue: Image"
msgstr "Virtue: Immagine"

#: lib/widgets.php:734
msgid "Lightbox"
msgstr "Lightbox"

#: lib/widgets.php:735
msgid "New Window"
msgstr "Nuova Finestra"

#: lib/widgets.php:736
msgid "Same Window"
msgstr "Stessa Finestra"

#: lib/widgets.php:737
msgid "No Link"
msgstr "Nessun Collegamento"

#: lib/widgets.php:749
msgid "Image URL"
msgstr "URL Immagine"

#: lib/widgets.php:751
#: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:314
#: themeoptions/inc/fields/media/field_media.php:198
#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:108
#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:159
msgid "Upload"
msgstr "Caricare"

#: lib/widgets.php:754
msgid "Image opens in"
msgstr "Immagine si apre in"

#: lib/widgets.php:758
msgid "Image Link (optional)"
msgstr "Collegamento Immagine (opzionale)"

#: lib/widgets.php:762
msgid "Text/Caption (optional)"
msgstr "Testo/Didascalia (opzionale)"

#: page-blog.php:70 templates/home/blog-home.php:156
#: templates/home/latest-slider.php:58 templates/recentblog-carousel.php:78
#: templates/similarblog-carousel.php:84
msgid "Sorry, no blog entries found."
msgstr "Spiacenti, nessun inserimento nel blog è stato trovato."

#: page-portfolio.php:135 templates/home/portfolio-carousel.php:86
#: templates/recentportfolio-carousel.php:66
msgid "Sorry, no portfolio entries found."
msgstr "Spiacenti, nessun elemento di portfolio trovato."

#: searchform.php:3
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca per:"

#: searchform.php:4
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: templates/account-sidebar.php:18
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifica Account"

#: templates/account-sidebar.php:21
msgid "Logout"
msgstr "Esci"

#: templates/comment.php:7
msgid "(Edit)"
msgstr "(Modifica)"

#: templates/comments.php:8
#, php-format
msgid "One Response "
msgid_plural "%1$s Responses "
msgstr[0] "Una Risposta"
msgstr[1] "%1$s Risposte"

#: templates/comments.php:18
msgid "&larr; Older comments"
msgstr "&larr; Commenti più vecchi"

#: templates/comments.php:21
msgid "Newer comments &rarr;"
msgstr "Commenti più recenti &rarr;"

#: templates/comments.php:31 templates/comments.php:43
msgid "Comments are closed."
msgstr "I commenti sono chiusi."

#: templates/comments.php:52
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: templates/comments.php:54
msgid "Email (will not be published)"
msgstr "E-mail (non sarà pubblicata)"

#: templates/comments.php:56
msgid "Website"
msgstr "Sito Web"

#: templates/comments.php:60
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: templates/comments.php:67 templates/content-fullpost.php:87
#: templates/content-fullpostfull.php:93
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Lascia una risposta"

#: templates/comments.php:68
#, php-format
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Lascia una risposta a %s"

#: templates/comments.php:69
msgid "Submit Comment"
msgstr "Invia Commento"

#: templates/content-fullpost.php:88 templates/content-fullpostfull.php:94
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Commento"

#: templates/content-fullpost.php:89 templates/content-fullpostfull.php:95
msgid "% Comments"
msgstr "% Commenti"

#: templates/content-fullpost.php:91 templates/content-fullpostfull.php:97
msgid "Comments are Closed"
msgstr "I commenti sono chiusi."

#: templates/entry-meta-subhead.php:3
msgid "by"
msgstr "da"

#: templates/entry-meta-subhead.php:5
msgid "posted in:"
msgstr "pubblicato in:"

#: templates/entry-meta.php:2
msgid "By"
msgstr ""

#: templates/header.php:55
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: templates/home/blog-home.php:15
msgid "Latest from the Blog"
msgstr "I più recenti dal Blog"

#: templates/home/blog-home.php:145
#, fuzzy
#| msgid "Post READ MORE text"
msgid "READ MORE"
msgstr "Testo CONTINUA A LEGGERE nei Post"

#: templates/home/portfolio-carousel.php:6
msgid "Featured Projects"
msgstr "Progetti in evidenza"

#: templates/recentportfolio-carousel.php:7
msgid "Recent Projects"
msgstr "Progetti Recenti"

#: templates/similarblog-carousel.php:7
msgid "Similar Posts"
msgstr "Post Simili"

#: themeoptions/core/enqueue.php:446
#: themeoptions/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:685
msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?"
msgstr ""
"I tuoi cambiamenti non sono ancora stati salvati, vuoi salvarli adesso?"

#: themeoptions/core/enqueue.php:454
#: themeoptions/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:686
msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values."
msgstr "Sei sicuro? Resettando perderai tutti i valori personalizzati."

#: themeoptions/core/enqueue.php:462
msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values in this section."
msgstr ""
"Sei sicuro? Resettando perderai tutti i valori personalizzati di questa "
"sezione."

#: themeoptions/core/enqueue.php:470
#: themeoptions/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:687
msgid ""
"Your current options will be replaced with the values of this preset. Would "
"you like to proceed?"
msgstr ""
"I tuoi valori correnti saranno sostituiti con questi valori predefiniti, "
"vuoi continuare?"

#: themeoptions/core/enqueue.php:477
msgid "Please Wait"
msgstr "Attendere per favore"

#: themeoptions/core/enqueue.php:488
msgid "There was an error saving. Here is the result of your action:"
msgstr ""

#: themeoptions/core/enqueue.php:489
msgid ""
"There was a problem with your action. Please try again or reload the page."
msgstr ""

#: themeoptions/core/panel.php:65
msgid "Warning- This options panel will not work properly without javascript!"
msgstr ""
"Avvertenza - Questo pannello di opzioni non funzionerà correttamente senza "
"javascript!"

#: themeoptions/core/panel.php:141
msgid "Settings Imported!"
msgstr "Le impostazioni sono state importate!"

#: themeoptions/core/panel.php:156
#, fuzzy
#| msgid "Section Defaults Restored!"
msgid "All Defaults Restored!"
msgstr "Sezione Predefiniti Ripristinati!"

#: themeoptions/core/panel.php:170
msgid "Section Defaults Restored!"
msgstr "Sezione Predefiniti Ripristinati!"

#: themeoptions/core/panel.php:184
#, fuzzy
#| msgid "Getting Started"
msgid "Settings Saved!"
msgstr "Guida introduttiva"

#: themeoptions/core/panel.php:204
msgid "Settings have changed, you should save them!"
msgstr "Le impostazioni sono cambiate, devi salvarle!"

#: themeoptions/core/panel.php:212
msgid "error(s) were found!"
msgstr "E' stato trovato un errore(s)!"

#: themeoptions/core/panel.php:220
msgid "warning(s) were found!"
msgstr "E' stato trovato un avviso(s)!"

#: themeoptions/core/panel.php:312
msgid ""
"<strong>Your panel has bundled outdated copies of Redux Framework template "
"files</strong> &#8211; if you encounter functionality issues this could be "
"the reason. Ensure you update or remove them."
msgstr ""

#: themeoptions/framework.php:220
#, php-format
msgid "Options panel created using %1$s"
msgstr "Pannello Opzioni creato utilizzando %1$s"

#: themeoptions/framework.php:220
msgid "Redux Framework"
msgstr "Redux Framework"

#: themeoptions/framework.php:224 themeoptions/framework.php:228
#, fuzzy
#| msgid "SEO Options"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni SEO"

#: themeoptions/framework.php:1675
#, fuzzy
#| msgid "Table"
msgid "Enable"
msgstr "Tabella"

#: themeoptions/framework.php:1680
#, fuzzy
#| msgid "Table"
msgid "Disable"
msgstr "Tabella"

#: themeoptions/framework.php:1686
msgid "moving the mouse over"
msgstr ""

#: themeoptions/framework.php:1688
msgid "clicking"
msgstr ""

#: themeoptions/framework.php:1692
#, php-format
msgid ""
"Hints are tooltips that popup when %d the hint icon, offering addition "
"information about the field in which they appear.  They can be %d d by using "
"the link below."
msgstr ""

#: themeoptions/framework.php:1697
msgid "Hints"
msgstr "Suggerimenti"

#: themeoptions/framework.php:2702
msgid "Invalid security credential.  Please reload the page and try again."
msgstr ""

#: themeoptions/framework.php:2711
msgid "Invalid user capability.  Please reload the page and try again."
msgstr ""

#: themeoptions/framework.php:2791
msgid "Your panel has no fields. Nothing to save."
msgstr ""

#: themeoptions/framework.php:3886
msgid ""
"<strong>Redux Framework Notice: </strong>There are references to the Redux "
"Framework support site in your config's <code>admin_bar_links</code> "
"argument.  This is sample data.  Please change or remove this data before "
"shipping your product."
msgstr ""

#: themeoptions/framework.php:3901
msgid ""
"<strong>Redux Framework Notice: </strong>There are references to the Redux "
"Framework support site in your config's <code>share_icons</code> argument.  "
"This is sample data.  Please change or remove this data before shipping your "
"product."
msgstr ""

#: themeoptions/inc/class.redux_cdn.php:74
msgid ""
"Please wait a few minutes, then try refreshing the page. Unable to load some "
"remotely hosted scripts."
msgstr ""

#: themeoptions/inc/class.redux_cdn.php:76
#, php-format
msgid ""
"If you are developing offline, please download and install the <a href=\"%s"
"\" target=\"_blank\">Redux Vendor Support</a> plugin/extension to bypass the "
"our CDN and avoid this warning"
msgstr ""

#: themeoptions/inc/class.redux_cdn.php:81
#, fuzzy
#| msgid "Redux Framework"
msgid "Redux Framework Warning"
msgstr "Redux Framework"

#: themeoptions/inc/class.redux_cdn.php:81
#, php-format
msgid "%s CDN unavailable.  Some controls may not render properly."
msgstr ""

#: themeoptions/inc/class.redux_cdn.php:113
#, php-format
msgid ""
"The <a href=\"%s\">Vendor Support plugin</a> (or extension) is either not "
"installed or not activated and thus, some controls may not render properly.  "
"Please ensure that it is installed and <a href=\"%s\">activated</a>"
msgstr ""

#: themeoptions/inc/class.redux_filesystem.php:31
#: themeoptions/inc/class.redux_filesystem.php:60
#: themeoptions/inc/class.redux_filesystem.php:271
msgid "File Permission Issues"
msgstr ""

#: themeoptions/inc/class.redux_filesystem.php:31
#, php-format
msgid ""
"We were unable to modify required files. Please check your permissions, or "
"modify your wp-config.php file to contain your FTP login credentials as <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">outlined here</a>."
msgstr ""

#: themeoptions/inc/class.redux_filesystem.php:60
#: themeoptions/inc/class.redux_filesystem.php:271
#, php-format
msgid ""
"We were unable to modify required files. Please ensure that <code>%1s</code> "
"has the proper read-write permissions, or modify your wp-config.php file to "
"contain your FTP login credentials as <a href=\"%2s\" target=\"_blank"
"\">outlined here</a>."
msgstr ""

#: themeoptions/inc/class.redux_helpers.php:602
#, php-format
msgid ""
"<code>%s</code> version <strong style=\"color:red\">%s</strong> is out of "
"date. The core version is %s"
msgstr ""

#: themeoptions/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:720
msgid "You have changes that are not saved.  Would you like to save them now?"
msgstr ""
"I tuoi cambiamenti non sono ancora stati salvati, vuoi salvarli adesso?"

#: themeoptions/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:721
msgid "Are you sure?  Resetting will lose all custom values."
msgstr "Sei sicuro? Resettando perderai tutti i valori personalizzati."

#: themeoptions/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:722
msgid ""
"Your current options will be replaced with the values of this preset.  Would "
"you like to proceed?"
msgstr ""
"I tuoi valori correnti saranno sostituiti con questi valori predefiniti, "
"vuoi continuare?"

#. translators: %s is the site/panel title in the Customizer
#: themeoptions/inc/extensions/customizer/inc/customizer_panel.php:114
#: themeoptions/inc/extensions/customizer/inc/customizer_panel.php:142
#, php-format
msgid "You are customizing %s"
msgstr ""

#: themeoptions/inc/extensions/customizer/inc/customizer_panel.php:138
#: themeoptions/inc/extensions/customizer/inc/customizer_section.php:79
#, fuzzy
#| msgid "Back Side"
msgid "Back"
msgstr "Lato Posteriore"

#: themeoptions/inc/extensions/customizer/inc/customizer_panel.php:146
msgid "Help"
msgstr ""

#: themeoptions/inc/extensions/customizer/inc/customizer_section.php:72
msgid "Press return or enter to open"
msgstr ""

#: themeoptions/inc/extensions/customizer/inc/customizer_section.php:122
msgid "Press return or enter to expand"
msgstr ""

#: themeoptions/inc/extensions/import_export/extension_import_export.php:120
#: themeoptions/options.php:1963
msgid "Import / Export"
msgstr "Importa/Esporta"

#: themeoptions/inc/extensions/import_export/import_export/field_import_export.php:104
msgid ""
"Input your backup file below and hit Import to restore your sites options "
"from a backup."
msgstr ""
"Inserisci sotto il tuo file di backup e premi Importa per ripristinare il "
"tuo sito con le opzioni del backup."

#: themeoptions/inc/extensions/import_export/import_export/field_import_export.php:111
msgid ""
"Input the URL to another sites options set and hit Import to load the "
"options from that site."
msgstr ""
"Inserisci la URL di un altro sito con le opzioni desiderate e premi Importa "
"per caricare le opzioni da quel sito."

#: themeoptions/inc/extensions/import_export/import_export/field_import_export.php:116
msgid ""
"WARNING! This will overwrite all existing option values, please proceed with "
"caution!"
msgstr ""
"Attenzione! Questo sovrascriverà tutti i valori delle opzioni esistenti, "
"consigliamo di procedere con cautela!"

#: themeoptions/inc/extensions/import_export/import_export/field_import_export.php:124
msgid ""
"Here you can copy/download your current option settings. Keep this safe as "
"you can use it as a backup should anything go wrong, or you can use it to "
"restore your settings on this site (or any other site)."
msgstr ""
"Qui puoi copiare/scaricare le impostazioni delle opzioni attuali. Conservali "
"accuratamente potresti doverli usare come ripristino se qualcosa andasse "
"storto, oppure puoi usarli se volessi ripristinare in seguito questi valori "
"su questo sito (o su un altro sito)."

#: themeoptions/inc/extensions/options_object/extension_options_object.php:82
msgid "Options Object"
msgstr "Opzioni Oggetto"

#: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:124
#: themeoptions/inc/fields/color/field_color.php:73
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"

#: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:141
msgid "Background Repeat"
msgstr "Ripeti Sfondo"

#: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:157
msgid "Background Clip"
msgstr "Clip di Sfondo"

#: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:173
msgid "Background Origin"
msgstr "Sfondo Originale"

#: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:188
msgid "Background Size"
msgstr "Dimensione dello Sfondo"

#: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:203
msgid "Background Attachment"
msgstr "Allegato Sfondo"

#: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:223
#, fuzzy
msgid "Background Position"
msgstr "Posizione Immagine dello Sfondo"

#: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:277
#: themeoptions/inc/fields/media/field_media.php:149
msgid "No media selected"
msgstr "Nessun media selezionato"

#: themeoptions/inc/fields/multi_text/field_multi_text.php:61
msgid "Add More"
msgstr "Aggiungi Altro"

#: themeoptions/inc/fields/select/field_select.php:83
#, fuzzy
msgid "Select an item"
msgstr "Seleziona un elemento"

#: themeoptions/inc/fields/select/field_select.php:134
msgid "No items of this type were found."
msgstr "Nessun elemento di questo tipo è stato trovato."

#: themeoptions/inc/fields/switch/field_switch.php:41
msgid "On"
msgstr "On"

#: themeoptions/inc/fields/switch/field_switch.php:44
msgid "Off"
msgstr "Off"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:231
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia Caratteri"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:232
#, fuzzy
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia Caratteri"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:258
#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:259
msgid "Backup Font Family"
msgstr "Backup Famiglia Caratteri"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:273
#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:281
msgid "Font style"
msgstr "Stile Caratteri"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:274
msgid "Font Weight &amp; Style"
msgstr ""

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:281
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:321
msgid "Font subsets"
msgstr "Sottogruppo Caratteri"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:323
#, fuzzy
msgid "Font Subsets"
msgstr "Sottogruppo Caratteri"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:325
msgid "Subsets"
msgstr "Sottogruppo"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:325
#, fuzzy
msgid "Font script"
msgstr "Script Caratteri"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:342
#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:343
#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:344
#, fuzzy
msgid "Text Align"
msgstr "Allineamento"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:365
#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:366
#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:367
msgid "Text Transform"
msgstr ""

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:388
#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:389
#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:390
#, fuzzy
msgid "Font Variant"
msgstr "Script Caratteri"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:408
#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:409
#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:410
#, fuzzy
#| msgid "Text content"
msgid "Text Decoration"
msgstr "Contenuto Testo"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:432
#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:433
#, fuzzy
#| msgid "Front Side"
msgid "Font Size"
msgstr "Lato Frontale"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:433
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:441
#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:442
#, fuzzy
msgid "Line Height"
msgstr "Altezza Video"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:442
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:450
#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:451
msgid "Word Spacing"
msgstr "Spaziatura Parole"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:459
#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:460
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Spaziatura Caratteri"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:478
msgid "Font Color"
msgstr "Colore Carattere"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:480
#, fuzzy
msgid "Font color"
msgstr "Colore Carattere"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:890
msgid "Standard Fonts"
msgstr "Caratteri Standard"

#: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:991
msgid "Google Webfonts"
msgstr "Caratteri Google Web"

#: themeoptions/inc/themecheck/checks/embedded.php:15
#, php-format
msgid ""
"<span class=\"tc-lead tc-recommended\">RECOMMENDED</span>: If you are "
"submitting to WordPress.org Theme Repository, it is <strong>strongly</"
"strong> suggested that you read <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this "
"document</a>, or your theme will be rejected because of Redux."
msgstr ""

#: themeoptions/inc/themecheck/checks/embedded.php:24
#, php-format
msgid ""
"<span class=\"tc-lead tc-required\">REQUIRED</span>: You MUST delete "
"<strong> %s </strong>, or your theme will be rejected by WP.org theme "
"submission because of Redux."
msgstr ""

#: themeoptions/inc/themecheck/checks/embedded.php:38
#, fuzzy
msgid "Optional"
msgstr "Opzioni"

#: themeoptions/inc/themecheck/checks/embedded.php:40
msgid ""
"<span class=\"tc-lead tc-recommended\">RECOMMENDED</span>: The following "
"arguments MUST be used for WP.org submissions, or you will be rejected "
"because of your Redux configuration."
msgstr ""

#: themeoptions/inc/themecheck/checks/full_package.php:16
msgid "Redux localization utilities"
msgstr ""

#: themeoptions/inc/themecheck/checks/full_package.php:17
msgid "Redux Resting Diles"
msgstr ""

#: themeoptions/inc/themecheck/checks/full_package.php:18
#, fuzzy
#| msgid "Header Style"
msgid "Redux Code Styles"
msgstr "Stile Testata"

#: themeoptions/inc/themecheck/checks/full_package.php:19
msgid "Redux Unit Testing"
msgstr ""

#: themeoptions/inc/themecheck/checks/full_package.php:20
msgid "Redux Plugin File"
msgstr ""

#: themeoptions/inc/themecheck/checks/full_package.php:21
msgid "Redux Boostrap Tests"
msgstr ""

#: themeoptions/inc/themecheck/checks/full_package.php:22
msgid "CI Testing FIle"
msgstr ""

#: themeoptions/inc/themecheck/checks/full_package.php:23
msgid "PHP Unit Testing"
msgstr ""

#: themeoptions/inc/themecheck/checks/full_package.php:36
msgid ""
"It appears that you have embedded the full Redux package inside your theme. "
"You need only embed the <strong>ReduxCore</strong> folder. Embedding "
"anything else will get your rejected from theme submission. Suspected Redux "
"package file(s):"
msgstr ""

#: themeoptions/inc/validation/color/validation_color.php:15
#: themeoptions/inc/validation/color_rgba/validation_color_rgba.php:14
#: themeoptions/inc/validation/colorrgba/validation_colorrgba.php:16
msgid "This field must be a valid color value."
msgstr "Questo campo deve contenere un valore di colore valido."

#: themeoptions/inc/validation/comma_numeric/validation_comma_numeric.php:16
msgid ""
"You must provide a comma separated list of numerical values for this option."
msgstr ""
"Questa opzione necessita una lista di valori numerici separati da virgola."

#: themeoptions/inc/validation/css/validation_css.php:39
msgid "Unsafe strings were found in your CSS and have been filtered out."
msgstr ""

#: themeoptions/inc/validation/date/validation_date.php:16
#, fuzzy
msgid "This field must be a valid date."
msgstr "Questo campo deve contenere un valore di colore valido."

#: themeoptions/inc/validation/email/validation_email.php:16
#: themeoptions/inc/validation/email_not_empty/validation_email_not_empty.php:16
msgid "You must provide a valid email for this option."
msgstr "Devi fornire un indirizzo mail valido per questa opzione"

#: themeoptions/inc/validation/no_html/validation_no_html.php:15
msgid ""
"You must not enter any HTML in this field, all HTML tags have been removed."
msgstr ""
"Non devi inserire alcun codice HTML in questo campo, tutti i tag HTML sono "
"stati rimossi."

#: themeoptions/inc/validation/no_special_chars/validation_no_special_chars.php:16
msgid ""
"You must not enter any special characters in this field, all special "
"characters have been removed."
msgstr ""
"Non devi inserire alcun carattere speciale in questo campo, tutti i "
"caratteri speciali sono stati rimossi."

#: themeoptions/inc/validation/not_empty/validation_not_empty.php:16
msgid "This field cannot be empty. Please provide a value."
msgstr ""
"Questo campo non può essere vuoto. Per favore inserisci un valore valido."

#: themeoptions/inc/validation/numeric/validation_numeric.php:16
#: themeoptions/inc/validation/numeric_not_empty/validation_numeric_not_empty.php:16
msgid "You must provide a numerical value for this option."
msgstr "Devi inserire un valore numerico per questa opzione."

#: themeoptions/inc/validation/url/validation_url.php:16
msgid "You must provide a valid URL for this option."
msgstr "Devi inserire una URL valida per questa opzione."

#: themeoptions/options.php:37 themeoptions/options.php:38
msgid "Theme Options"
msgstr "Opzioni Tema"

#: themeoptions/options.php:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thank you for using the Virtue Theme by <a href=\"https://kadencethemes."
#| "com/\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>."
msgid ""
"Thank you for using the Virtue Theme by <a href=\"https://www.kadencethemes."
"com/\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>."
msgstr ""
"Grazie che stai utilizzando il Tema Viertue di <a href=\"https://"
"kadencethemes.com/\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>."

#: themeoptions/options.php:114
msgid "Main Settings"
msgstr "Impostazioni Principali"

#: themeoptions/options.php:117
msgid "Welcome to Virtue Theme Options"
msgstr "Benvenuti nelle Opzioni del Tema Virtue"

#: themeoptions/options.php:118
msgid "This theme was developed by"
msgstr "Questo tema è sviluppato da"

#: themeoptions/options.php:119
msgid "For theme documentation visit"
msgstr "Per la documentazione del tema visitare"

#: themeoptions/options.php:121
msgid "For support please visit"
msgstr "Per l'assistenza visitare"

#: themeoptions/options.php:131
msgid "Site Layout Style"
msgstr "Layout Stile Sito"

#: themeoptions/options.php:132
msgid "Select Boxed or Wide Site Layout Style"
msgstr "Selezionare Incorniciato o a Larghezza Intera come Stile del sito"

#: themeoptions/options.php:144
msgid "Footer Widget Layout"
msgstr "Layout Widget Piè di pagina"

#: themeoptions/options.php:145
msgid "Select how many columns for footer widgets"
msgstr "Scegli quante colonne usare per il Widget del Piè di pagina"

#: themeoptions/options.php:157
msgid "Logo Options"
msgstr "Opzioni Logo"

#: themeoptions/options.php:164
msgid "Logo Layout"
msgstr "Logo Layout"

#: themeoptions/options.php:165
msgid "Choose how you want your logo to be laid out"
msgstr "Scegli come disporre il logo"

#: themeoptions/options.php:178
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: themeoptions/options.php:179
msgid "Upload your Logo. If left blank theme will use site name."
msgstr "Carica il logo. Se lasciato vuoto il tema mostrerà il nome del sito."

#: themeoptions/options.php:186
msgid "Upload Your @2x Logo for Retina Screens"
msgstr "Carica @2x Logo per schermi Retina"

#: themeoptions/options.php:188
msgid "Should be twice the pixel size of your normal logo."
msgstr "Dovrebbe essere almeno il doppio di pixel del logo normale."

#: themeoptions/options.php:193
msgid "Sitename Logo Font"
msgstr "Carattere Logo con il nome del sito"

#: themeoptions/options.php:209
msgid "Choose size and style your sitename, if you don't use an image logo."
msgstr ""
"Scegli dimensioni e stile del nome del sito da usare quando non utilizzi una "
"immagine per il logo."

#: themeoptions/options.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Site Tagline - Below Logo\""
msgid "Site Tagline - Below Logo"
msgstr "Tagline Sito - Mostrato Sotto il Logo\""

#: themeoptions/options.php:222
msgid "An optional line of text below your logo"
msgstr "Una riga di testo opzionale inserita sotto al tuo logo"

#: themeoptions/options.php:230
msgid "Site Tagline Font"
msgstr "Carattere Tagline Sito"

#: themeoptions/options.php:244
msgid "Choose size and style your site tagline"
msgstr "Scegli dimensioni e stile del tagline sito"

#: themeoptions/options.php:255 themeoptions/options.php:266
#: themeoptions/options.php:277 themeoptions/options.php:288
msgid "Logo Spacing"
msgstr "Spaziatura Logo"

#: themeoptions/options.php:256 themeoptions/options.php:300
msgid "Top Spacing"
msgstr "Spaziatura in Alto"

#: themeoptions/options.php:267 themeoptions/options.php:311
msgid "Bottom Spacing"
msgstr "Spaziatura in basso"

#: themeoptions/options.php:278
msgid "Left Spacing"
msgstr "Spaziatura a Sinistra"

#: themeoptions/options.php:289
msgid "Right Spacing"
msgstr "Spaziatura a Destra"

#: themeoptions/options.php:299 themeoptions/options.php:310
msgid "Primary Menu Spacing"
msgstr "Spaziatura Menu Principale"

#: themeoptions/options.php:323
msgid "Sitewide Banner"
msgstr "Banner per l'intero sito"

#: themeoptions/options.php:325
msgid "Upload a banner for bottom of header."
msgstr "Caricare un banner da inserire sotto alla testata."

#: themeoptions/options.php:334
msgid "Topbar Settings"
msgstr "Impostazioni Topbar"

#: themeoptions/options.php:340
msgid "Use Topbar?"
msgstr "Usare la Topbar?"

#: themeoptions/options.php:341
msgid "Choose to show or hide topbar"
msgstr "Scegliere se visualizzare o nascondere la topbar."

#: themeoptions/options.php:348
msgid "Use Topbar Icon Menu?"
msgstr "Usare il Menu Simboli nella Topbar?"

#: themeoptions/options.php:349
msgid "Choose to show or hide topbar icon Menu"
msgstr "Scegliere se mostrare o nascondere il Menu Simboli nella topbar."

#: themeoptions/options.php:356
msgid "Topbar Icon Menu"
msgstr "Menu Simboli Topbar"

#: themeoptions/options.php:357
msgid "Choose your icons for the topbar icon menu."
msgstr "Scegliere i simboli/immagini per il menu simboli topbar"

#: themeoptions/options.php:364
msgid "Show Cart total in topbar?"
msgstr "Mostrare il Totale Carrello nella topbar?"

#: themeoptions/options.php:365
msgid "This only works if using woocommerce"
msgstr "Funziona solo se si utilizza woocommerce"

#: themeoptions/options.php:372
msgid "Display Search in Topbar?"
msgstr "Mostrare Cerca nella Topbar?"

#: themeoptions/options.php:373
msgid "Choose to show or hide search in topbar"
msgstr "Scegliere se mostrare o nascondere Cerca nella topbar"

#: themeoptions/options.php:380
msgid "Enable widget area in right of Topbar?"
msgstr "Abilitare l'area widget di destra nella Topbar?"

#: themeoptions/options.php:381
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note this will hide remove search (you can re-enable it my adding it to "
#| "the widget area)"
msgid ""
"Note this will hide remove search (you can re-enable it by adding it to the "
"widget area)"
msgstr ""
"Avviso, questo nasconde e rimuove la casella Cerca (si può riattivare "
"aggiungendola alla widget area)"

#: themeoptions/options.php:388
msgid "Topbar Layout Switch"
msgstr "Commutatore Layout Topbar"

#: themeoptions/options.php:389
msgid "This moves the left items to the right and right items to the left."
msgstr "Serve ad invertire gli elementi di destra con quelli di sinistra."

#: themeoptions/options.php:399
#, fuzzy
msgid "Home Slider Settings"
msgstr "Impostazioni Slider"

#: themeoptions/options.php:400
msgid "Home Page Slider Options"
msgstr "Opzioni Slider Pagina Home"

#: themeoptions/options.php:406
msgid ""
"*NOTE: Make sure Virtue/Pinnacle Toolkit plugin is activated* <br>Go to "
"Apperance > Theme Options > Home Slider for all Home slider settings"
msgstr ""

#: themeoptions/options.php:411
msgid "Choose a Home Image Slider"
msgstr "Scegli uno Slider Immagini per la Home"

#: themeoptions/options.php:412
msgid "If you don't want an image slider on your home page choose none."
msgstr "Se non vuoi uno slider immagini nella home seleziona nessuno."

#: themeoptions/options.php:423 themeoptions/options.php:539
msgid "Slider Images"
msgstr "Slider Immagini"

#: themeoptions/options.php:424 themeoptions/options.php:540
msgid "Use large images for best results."
msgstr "Utilizzare immagini larghe per un risultato migliore."

#: themeoptions/options.php:430 themeoptions/options.php:548
msgid "Slider Max Height"
msgstr "Massima Altezza Slider"

#: themeoptions/options.php:431 themeoptions/options.php:442
#: themeoptions/options.php:549 themeoptions/options.php:561
msgid "Note: does not work if images are smaller than max."
msgstr ""
"Nota: non funzionerà se le immagini sono più piccole della dimensione "
"massima scelta."

#: themeoptions/options.php:441 themeoptions/options.php:560
msgid "Slider Max Width"
msgstr "Larghezza Massima Slider"

#: themeoptions/options.php:452 themeoptions/options.php:572
msgid "Auto Play?"
msgstr "Auto Play?"

#: themeoptions/options.php:453 themeoptions/options.php:573
msgid "This determines if a slider automatically scrolls"
msgstr "Determina se lo slider deve ruotare automaticamente"

#: themeoptions/options.php:460 themeoptions/options.php:581
msgid "Slider Pause Time"
msgstr "Tempo Pausa Slider"

#: themeoptions/options.php:461 themeoptions/options.php:582
msgid "How long to pause on each slide, in milliseconds."
msgstr "Durata della pausa per ogni imamgine, in millisecondi."

#: themeoptions/options.php:471 themeoptions/options.php:593
msgid "Transition Type"
msgstr "Tipi di transizioni"

#: themeoptions/options.php:472 themeoptions/options.php:594
msgid "Choose a transition type"
msgstr "Scegliere una transizione"

#: themeoptions/options.php:480 themeoptions/options.php:603
msgid "Slider Transition Time"
msgstr "Tempo Transizione Slider"

#: themeoptions/options.php:481 themeoptions/options.php:604
msgid "How long for slide transitions, in milliseconds."
msgstr "Durata della transizione dell'immagine, in millisecondi."

#: themeoptions/options.php:491 themeoptions/options.php:615
msgid "Show Captions?"
msgstr "Visualizza Didascalia?"

#: themeoptions/options.php:492 themeoptions/options.php:616
msgid "Choose to show or hide captions"
msgstr "Scegliere se mostrare o nascondere le didascalie"

#: themeoptions/options.php:500 themeoptions/options.php:624
msgid "Video Embed Code"
msgstr "Codice Incorporamento Video"

#: themeoptions/options.php:501 themeoptions/options.php:625
msgid "If your using a video on the home page place video embed code here."
msgstr ""
"Se si usa un video nella pagina home inserire qui il codice di "
"incorporamento."

#: themeoptions/options.php:512
msgid "Home Mobile Slider"
msgstr "Home Mobile Visore"

#: themeoptions/options.php:513
msgid "Create a more lightweight home slider for your mobile visitors."
msgstr ""
"Creare un slider più leggero da inserire nella home per gli utenti con "
"dispositivi mobili."

#: themeoptions/options.php:519
msgid "Would you like to use this feature?"
msgstr "Vuoi usare questa funzione?"

#: themeoptions/options.php:520
msgid ""
"Choose if you would like to show a different slider on your home page for "
"your mobile visitors."
msgstr ""
"Scegliere se mostrare un differente slider nella tua home per gli utenti con "
"dispositivi mobili."

#: themeoptions/options.php:527
msgid "Choose a Slider for Mobile"
msgstr "Scegliere lo Slider per dispositivi mobili"

#: themeoptions/options.php:528
msgid "Choose which slider you would like to show for mobile viewers."
msgstr "Scegliere quale slider mostrare agli utenti con dispositivi mobili."

#: themeoptions/options.php:636
msgid "Home Layout"
msgstr "Home Layout"

#: themeoptions/options.php:644
msgid "Display a sidebar on the Home Page?"
msgstr "Mostrare la sidebar nella pagina Home"

#: themeoptions/options.php:645
msgid "This determines if there is a sidebar on the home page."
msgstr "Determina se mostrare una sidebar nella pagina home."

#: themeoptions/options.php:656
msgid "Choose a Sidebar for your Home Page"
msgstr "Scegliere la Sidebar per la pagina Home"

#: themeoptions/options.php:667
msgid "Homepage Layout Manager"
msgstr "Gestore del Layout Pagina Home "

#: themeoptions/options.php:668
msgid "Organize how you want the layout to appear on the homepage"
msgstr "Scegli come vuoi che appaia il layout della pagina Home"

#: themeoptions/options.php:672
msgid "Latest Blog Posts"
msgstr "Blog Post Recenti"

#: themeoptions/options.php:673
msgid "Portfolio Carousel"
msgstr "Carosello Portfolio"

#: themeoptions/options.php:674 themeoptions/options.php:778
msgid "Icon Menu"
msgstr "Menu Simboli"

#: themeoptions/options.php:677
msgid "Page Title"
msgstr "Titolo Pagina"

#: themeoptions/options.php:678
msgid "Page Content"
msgstr "Contenuto Pagina"

#: themeoptions/options.php:687
msgid "Home Blog Settings"
msgstr "Impostazioni Blog nella Pagina Home"

#: themeoptions/options.php:693
msgid "Home Blog Title"
msgstr "Titolo Blog nella Pagina Home"

#: themeoptions/options.php:694
#, fuzzy
#| msgid "Latest from the Blog"
msgid "ex: Latest from the blog"
msgstr "I più recenti dal Blog"

#: themeoptions/options.php:700
msgid "Choose How many posts on Homepage"
msgstr "Selezionare quanti post inserire nella Pagina Home"

#: themeoptions/options.php:712
msgid "Limit posts to a Category"
msgstr "Limitare i post ad una Categoria"

#: themeoptions/options.php:713
msgid "Leave blank to select all"
msgstr "Lasciare vuoto per selezionare tutti"

#: themeoptions/options.php:721
msgid "Home Portfolio Carousel Settings"
msgstr "Impostazioni Carosello Portfolio nella Pagina Home"

#: themeoptions/options.php:727
msgid "Home Portfolio Carousel title"
msgstr "Titolo Carosello Portfolio nella Pagina Home"

#: themeoptions/options.php:728
#, fuzzy
#| msgid "Home Portfolio Carousel title"
msgid "ex: Portfolio Carousel title"
msgstr "Titolo Carosello Portfolio nella Pagina Home"

#: themeoptions/options.php:736
msgid "Portfolio Carousel Category Type"
msgstr "Categoria Tipi del Carosello Portfolio"

#: themeoptions/options.php:737
msgid "Leave blank to select all types"
msgstr "Lasciare vuoto per selezionare tutti i tipi"

#: themeoptions/options.php:745
msgid "Choose how many portfolio items are in carousel"
msgstr "Selezionare quanti elementi Portfolio mostrare nel carosello"

#: themeoptions/options.php:755
msgid "Portfolio Carousel Order by"
msgstr "Carosello Portfolio Ordinato per"

#: themeoptions/options.php:756
msgid "Choose how the portfolio items should be ordered in the carousel."
msgstr ""
"Selezionare come gli elementi del portfolio devono essere disposti nel "
"carosello."

#: themeoptions/options.php:765
msgid "Display Portfolio Types under Title"
msgstr "Visualizza Tipi di Portfolio sotto il titolo"

#: themeoptions/options.php:772
msgid "Home Icon Menu"
msgstr "Menu Simboli nella Pagina Home"

#: themeoptions/options.php:779
msgid "Choose your icons for the icon menu."
msgstr "Selezionare le immagini per il menu simboli"

#: themeoptions/options.php:786
msgid "Choose how many columns in each row"
msgstr "Scegli quante colonne per riga"

#: themeoptions/options.php:796
msgid "Page Content Options"
msgstr "Opzioni Contenuto Pagina"

#: themeoptions/options.php:802
msgid "Latest Post Display"
msgstr "Visualizza Ultimi Post"

#: themeoptions/options.php:803
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If Latest Post page is front page. Choose to show full post or post "
#| "excerpt."
msgid ""
"If Latest Post page is font page. Choose to show full post or post excerpt."
msgstr ""
"Se la pagina Ultimo Post è utilizzata come prima pagina. Scegliere se "
"mostrare il post intero oppure un riassunto."

#: themeoptions/options.php:813
msgid ""
"*NOTE: Make sure Virtue/Pinnacle Toolkit plugin is activated* <br>Go to "
"Apperance > Theme Options > Home Layout for all home layout settings"
msgstr ""

#: themeoptions/options.php:823
msgid "Shop Settings"
msgstr "Impostazioni Negozio"

#: themeoptions/options.php:824
#, fuzzy
#| msgid "Shop Archive Page Settings"
msgid "Shop Archive Page Settings (Woocommerce plugin required)"
msgstr "Impostazioni Pagina Archivio Negozio"

#: themeoptions/options.php:831
#, fuzzy
#| msgid "Display the sidebar on blog archives?"
msgid "Display the sidebar on shop archives?"
msgstr "Mostrare la sidebar negli archivi blog?"

#: themeoptions/options.php:832
#, fuzzy
#| msgid "This determines if there is a sidebar on the blog category pages."
msgid "This determines if there is a sidebar on the shop and category pages."
msgstr "Determina se viene mostrata una sidebar nelle pagine categorie blog."

#: themeoptions/options.php:842
msgid "Choose a Sidebar for your shop page"
msgstr "Scegli una Sidebar per la pagina Negozio"

#: themeoptions/options.php:852
msgid "How many products per page"
msgstr "Quanti prodotti per pagina"

#: themeoptions/options.php:862
msgid "Show Ratings in Shop and Category Pages"
msgstr "Mostra Valutazione nelle pagine Negozio e Categorie"

#: themeoptions/options.php:863
msgid "This determines if the rating is displayed in the product archive pages"
msgstr ""
"Questo determina se la valutazione deve essere visualizzata nelle pagine "
"archivio dei prodotti"

#: themeoptions/options.php:870
msgid "Quantity Box plus and minus"
msgstr "Pannello Quantità più e meno"

#: themeoptions/options.php:871
msgid ""
"Turn this off if you would like to use browser added plus and minus for "
"number boxes"
msgstr ""
"Disattivarlo se si vuole usare il  browser per aggiungere più o meno nei box "
"dei numeri"

#: themeoptions/options.php:878
msgid "Shop Category Image Size"
msgstr "Dimensione Immagine Categorie Negozio"

#: themeoptions/options.php:883
msgid "Category Image Aspect Ratio"
msgstr "Rapporto Proporzionale Immagine Categorie"

#: themeoptions/options.php:884
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If enabled below this sets how you want your category images to be "
#| "cropped."
msgid "This sets how you want your category images to be cropped."
msgstr ""
"Se viene attivato questo imposterà come vuoi che vengano ritagliate le "
"immagini nelle categorie"

#: themeoptions/options.php:885
msgid "Square 1:1"
msgstr "Quadrata 1:1"

#: themeoptions/options.php:885
msgid "Portrait 3:4"
msgstr "Immagine Ritratto Verticale 3:4"

#: themeoptions/options.php:885
msgid "Landscape 4:3"
msgstr "Immagine Orizzontale 4:3"

#: themeoptions/options.php:885
msgid "Wide Landscape 4:2"
msgstr "Immagine Orizzontale Allargata 4:2"

#: themeoptions/options.php:885
msgid "Turn Off"
msgstr "Disattiva"

#: themeoptions/options.php:894
msgid "Shop Product Title Settings"
msgstr "Impostazioni Titolo Prodotto Negozio"

#: themeoptions/options.php:899
msgid "Shop & archive Product title Font"
msgstr "Carattere titolo Prodotto Negozio e Archivio"

#: themeoptions/options.php:915
msgid "Choose Size and Style for product titles on category and archive pages."
msgstr ""
"Scegli Dimensione e Stile per i titoli prodotti nelle pagine categorie e "
"archivio."

#: themeoptions/options.php:927
msgid "Set Product Title to Uppercase?"
msgstr "Imposta Titolo Prodotto Maiuscolo?"

#: themeoptions/options.php:928
msgid "This makes your product titles uppercase on Category pages"
msgstr ""
"Questo mostra i titoli dei prodotti in maiuscolo nelle pagine Categorie."

#: themeoptions/options.php:934
msgid "Product title Min Height"
msgstr "Altezza minima titolo prodotto"

#: themeoptions/options.php:935
msgid ""
"If your titles are long increase this to help align your products height."
msgstr ""
"Se il titolo è lungo puoi aumentare questo valore per migliorare "
"l'allineamento dell'altezza dei prodotti visualizzati."

#: themeoptions/options.php:946
msgid "Product Image Sizes"
msgstr "Dimensioni Immagine Prodotti"

#: themeoptions/options.php:952
#, fuzzy
#| msgid "Enable Product Image Aspect Ratio on Catalog pages"
msgid "Enable Product Image Crop on Catalog pages"
msgstr "Abilita Rapporto Proporzionale Immagine Prodotto nelle pagine Catalogo"

#: themeoptions/options.php:953
msgid ""
"If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended "
"width: 270px for Catalog Images"
msgstr ""
"Quando è disabilitato le dimensioni dell'immagine vengono definite dalle "
"impostazioni di woocommerce - larghezza consigliata 270px per le Immagini "
"Catalogo"

#: themeoptions/options.php:960
#, fuzzy
#| msgid "Enable Product Image Aspect Ratio on product Page"
msgid "Enable Product Image Crop on product Page"
msgstr "Abilita Rapporto Proporzionale Immagine Prodotto nella pagina Prodotto"

#: themeoptions/options.php:961
msgid ""
"If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended "
"width: 468px for Single Product Image"
msgstr ""
"Quando è disabilitato le dimensioni dell'immagine vengono definite dalle "
"impostazioni di woocommerce - larghezza consigliata 468px per le Immagini "
"Prodotto Singolo"

#: themeoptions/options.php:968
msgid "Product Page Settings"
msgstr "Impostazioni Pagina Prodotto"

#: themeoptions/options.php:973
msgid ""
"Enable woocommerce slider for product gallery? (must be woocommerce 3.0+)"
msgstr ""

#: themeoptions/options.php:979
msgid ""
"Enable woocommerce hover zoom for product gallery? (must be woocommerce 3.0+)"
msgstr ""

#: themeoptions/options.php:985
msgid "Display product tabs?"
msgstr "Mostrare le Linguette prodotto?"

#: themeoptions/options.php:986
msgid "This determines if product tabs are displayed"
msgstr "Questo determina se mostrare le Linguette prodotto."

#: themeoptions/options.php:995
msgid "Display related products?"
msgstr "Mostrare i prodotti correlati?"

#: themeoptions/options.php:996
msgid "This determines related products are displayed"
msgstr "Serve a scegliere se visualizzare o meno i prodotti correlati"

#: themeoptions/options.php:1006
msgid "Basic Styling"
msgstr "Stilizzazione Basica"

#: themeoptions/options.php:1007
msgid "Basic Stylng"
msgstr "Stilizzazione Basica"

#: themeoptions/options.php:1012
msgid "Theme Skin Stylesheet"
msgstr "Foglio di Stile Aspetto Tema"

#: themeoptions/options.php:1013
msgid ""
"Note* changes made in options panel will override this stylesheet. Example: "
"Colors set in typography."
msgstr ""
"Nota * i cambiamenti fatti ne pannello opzioni sovrascriveranno le "
"impostazioni di questo foglio di stile. Esempio: Impostando i Colori nella "
"sezione Tipografia."

#: themeoptions/options.php:1023
msgid "Primary Color"
msgstr "Colore Primario"

#: themeoptions/options.php:1024
msgid "Choose the default Highlight color for your site."
msgstr "Scegliere il colore delle Evidenziazioni usato in tutto il sito."

#: themeoptions/options.php:1033
msgid "20% lighter than Primary Color"
msgstr "20% più chiaro del Colore Primario"

#: themeoptions/options.php:1034
msgid "This is used for hover effects"
msgstr ""
"Questo viene usato per gli effetti prodotti al passaggio del mouse (hover)"

#: themeoptions/options.php:1043
msgid "Sitewide Gray Fonts"
msgstr "Caratteri Grigio di tutto il sito"

#: themeoptions/options.php:1053
msgid "Footer Font Color"
msgstr "Colore carattere del Piè di pagina"

#: themeoptions/options.php:1067
msgid "Advanced Styling"
msgstr "Stilizzazione Avanzata"

#: themeoptions/options.php:1068
msgid "Main Content Background"
msgstr "Sfondo Contenuto Principale"

#: themeoptions/options.php:1073
msgid "Content Background Color"
msgstr "Colore Sfondo del Contenuto"

#: themeoptions/options.php:1083 themeoptions/options.php:1128
#: themeoptions/options.php:1173 themeoptions/options.php:1218
#: themeoptions/options.php:1263 themeoptions/options.php:1308
#: themeoptions/options.php:1353
msgid "Upload background image or texture"
msgstr "Caricare imamgine di sfondo o composizione grafica (texture)"

#: themeoptions/options.php:1089 themeoptions/options.php:1134
#: themeoptions/options.php:1179 themeoptions/options.php:1224
#: themeoptions/options.php:1269 themeoptions/options.php:1314
#: themeoptions/options.php:1359
msgid "Image repeat options"
msgstr "Opzioni Ripetizione Immagine"

#: themeoptions/options.php:1097 themeoptions/options.php:1142
#: themeoptions/options.php:1187 themeoptions/options.php:1232
#: themeoptions/options.php:1277 themeoptions/options.php:1322
#: themeoptions/options.php:1367
msgid "X image placement options"
msgstr "Opzioni Collocazione Immagine asse X"

#: themeoptions/options.php:1105 themeoptions/options.php:1150
#: themeoptions/options.php:1195 themeoptions/options.php:1240
#: themeoptions/options.php:1285 themeoptions/options.php:1330
#: themeoptions/options.php:1375
msgid "Y image placement options"
msgstr "Opzioni Collocazione Immagine asse Y"

#: themeoptions/options.php:1113
msgid "Topbar Background"
msgstr "Sfondo Topbar"

#: themeoptions/options.php:1119
msgid "Topbar Background Color"
msgstr "Colore Sfondo Topbar"

#: themeoptions/options.php:1158
msgid "Header Background"
msgstr "Sfondo Testata"

#: themeoptions/options.php:1163
msgid "Header Background Color"
msgstr "Colore Sfondo Intestazione"

#: themeoptions/options.php:1203
msgid "Secondary Menu Background"
msgstr "Sfondo Menu Secondario"

#: themeoptions/options.php:1208
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Menu Background Color"
msgid "Secondary menu Background Color"
msgstr "Colore Sfondo Menu Secondario"

#: themeoptions/options.php:1248
msgid "Mobile Menu Background"
msgstr "Sfondo Menu Mobile"

#: themeoptions/options.php:1253
#, fuzzy
#| msgid "Mobile Menu Background Color"
msgid "Mobile Background Color"
msgstr "Colore Sfondo Menu Mobile"

#: themeoptions/options.php:1293
msgid "Footer Background"
msgstr "Sfondo Piè di pagina"

#: themeoptions/options.php:1298
msgid "Footer Background Color"
msgstr "Colore Sfondo del Piè di pagina"

#: themeoptions/options.php:1338
msgid "Body Background"
msgstr "Sfondo Body"

#: themeoptions/options.php:1343
msgid "Body Background Color"
msgstr "Colore Sfondo "

#: themeoptions/options.php:1383
msgid "Fixed or Scroll"
msgstr "Fisso o Scorrevole"

#: themeoptions/options.php:1394
msgid "Typography"
msgstr "Tipografia"

#: themeoptions/options.php:1395
msgid "Header Font Options"
msgstr "Opzioni Carattere Testata"

#: themeoptions/options.php:1401
msgid ""
"*NOTE: Make sure Virtue/Pinnacle Toolkit plugin is activated* <br>Go to "
"Apperance > Theme Options > Typography settings for all Typography settings"
msgstr ""

#: themeoptions/options.php:1406
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Intestazioni"

#: themeoptions/options.php:1422
msgid "Choose Size and Style for h1 (This Styles Your Page Titles)"
msgstr ""
"Scegli Dimensione e Stile per h1 (Questo Definisce tutti i Titoli delle tue "
"pagine)"

#: themeoptions/options.php:1433
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Intestazioni"

#: themeoptions/options.php:1449
msgid "Choose Size and Style for h2"
msgstr "Scegli Dimensione e Stile per h2"

#: themeoptions/options.php:1460
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Intestazioni"

#: themeoptions/options.php:1476
msgid "Choose Size and Style for h3"
msgstr "Scegli Dimensione e Stile per h3"

#: themeoptions/options.php:1487
msgid "H4 Headings"
msgstr "H4 Intestazioni"

#: themeoptions/options.php:1503
msgid "Choose Size and Style for h4"
msgstr "Scegli Dimensione e Stile per h4"

#: themeoptions/options.php:1514
msgid "H5 Headings"
msgstr "H5 Intestazioni"

#: themeoptions/options.php:1530
msgid "Choose Size and Style for h5"
msgstr "Scegli Dimensione e Stile per h5"

#: themeoptions/options.php:1542
msgid "Body Font Options"
msgstr "Opzioni Carattere Body"

#: themeoptions/options.php:1547
msgid "Body Font"
msgstr "Carattere Body"

#: themeoptions/options.php:1563
msgid "Choose Size and Style for paragraphs"
msgstr "Scegli Dimensione e Stile per i paragrafi"

#: themeoptions/options.php:1578
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni Menu"

#: themeoptions/options.php:1579
msgid "Primary Menu Options"
msgstr "Opzioni Menu Principale"

#: themeoptions/options.php:1585
msgid ""
"*NOTE: Make sure Virtue/Pinnacle Toolkit plugin is activated* <br>Go to "
"Apperance > Theme Options > Menu settings for all menu settings"
msgstr ""

#: themeoptions/options.php:1591
msgid "Primary Menu Font"
msgstr "Carattere Menu Primario"

#: themeoptions/options.php:1606
msgid "Choose Size and Style for primary menu"
msgstr "Scegli Dimensione e Stile per il menu principale"

#: themeoptions/options.php:1618
msgid "Secondary Menu Options"
msgstr "Opzioni Menu Secondario"

#: themeoptions/options.php:1624
msgid "Secondary Menu Font"
msgstr "Carattere Menu Secondario"

#: themeoptions/options.php:1639
msgid "Choose Size and Style for secondary menu"
msgstr "Scegli Dimensione e Stile per il menu secondario"

#: themeoptions/options.php:1651
msgid "Mobile Menu Options"
msgstr "Opzioni Menu Mobile"

#: themeoptions/options.php:1657
msgid "Submenu items collapse until opened"
msgstr "Elementi Sottomenu collassati fino all'apertura"

#: themeoptions/options.php:1664
msgid "Mobile Menu Font"
msgstr "Carattere Menu Mobile"

#: themeoptions/options.php:1679
msgid "Choose Size and Style for Mobile Menu"
msgstr "Scegli Dimensione e Stile per il Menu Mobile"

#: themeoptions/options.php:1694
#, fuzzy
#| msgid "Product Settings"
msgid "Page/Post Settings"
msgstr "Impostazioni Pagina Prodotto"

#: themeoptions/options.php:1695
#, fuzzy
#| msgid "Page Content Options"
msgid "Page and Post Comment Settings"
msgstr "Opzioni Contenuto Pagina"

#: themeoptions/options.php:1701
msgid "Show Comments Closed Text?"
msgstr "Visualizzare il testo i Commenti sono chiusi?"

#: themeoptions/options.php:1702
msgid "Choose to show or hide comments closed alert below posts."
msgstr ""
"Selezionare se mostrare o nascondere l'avviso - commenti chiusi - sotto i "
"posts."

#: themeoptions/options.php:1709
msgid "Allow Comments on Pages"
msgstr "Consenti i commenti nelle Pagine"

#: themeoptions/options.php:1710
#, fuzzy
#| msgid "Turn on to allow comments on Pages"
msgid "Turn on to allow comments on pages"
msgstr "Attiva per consentire i commenti nelle Pagine"

#: themeoptions/options.php:1717
msgid "Allow Comments on Portfolio Posts"
msgstr "Consenti i commenti nei Post Portfolio"

#: themeoptions/options.php:1718
#, fuzzy
#| msgid "Turn on to allow Comments on Portfolio posts"
msgid "Turn on to allow comments on Portfolio posts"
msgstr "Attiva per consentire i commenti nei Post del Portfolio"

#: themeoptions/options.php:1725
#, fuzzy
#| msgid "Portfolio Posts"
msgid "Portfolio Post"
msgstr "Tutti i Post del Portfolio"

#: themeoptions/options.php:1733
#, fuzzy
#| msgid "All Projects Default Portfolio Page"
msgid "All Projects Portfolio Page"
msgstr "Pagina Predefinita per Tutti i Progetti Portfolio"

#: themeoptions/options.php:1734
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This sets the link in every portfolio post. You can override in post."
msgid ""
"This sets the link in every single portfolio page. *note: You still have to "
"set the page template to portfolio."
msgstr ""
"Questo imposta un collegamento a ciascuna pagina del portfolio. Si può "
"comunque sempre modificare o reimpostare in ogni singolo post."

#: themeoptions/options.php:1740
#, fuzzy
#| msgid "Portfolio Page Options"
msgid "Portfolio Type Page Defaults"
msgstr "Opzioni Pagina Portfolio"

#: themeoptions/options.php:1746
#, fuzzy
#| msgid "Portfolio Post Options"
msgid "Portfolio Type - Post Columns"
msgstr "Opzioni Post Portfolio"

#: themeoptions/options.php:1747
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose how many portfolio columns to show on portfolio archive pages."
msgid "Choose how many columns for portfolio type pages"
msgstr ""
"Seleziona quante colonne portfolio visualizzare nelle pagine archivio "
"portfolio."

#: themeoptions/options.php:1756
msgid "Show Types under Title"
msgstr "Visualizza le categorie portfolio (types) sotto al titolo"

#: themeoptions/options.php:1757
msgid "Choose to show or hide portfolio type under title."
msgstr ""
"Scegliere se Mostrare o nascondere le categorie portfolio sotto al titolo"

#: themeoptions/options.php:1764
msgid "Blog Post Defaults"
msgstr "Post Blog Predefiniti "

#: themeoptions/options.php:1770
msgid "Blog Post Summary Default"
msgstr "Blog Post Sommario Predefinito"

#: themeoptions/options.php:1780
msgid "Default post summary feature Image"
msgstr "Immagine predefinita per il sommario post/articoli"

#: themeoptions/options.php:1781
msgid "Replace theme default feature image for posts without a featured image"
msgstr ""
"Sostituisce l'mmagine predefinita del tema per i post senza immagine in "
"evidenza"

#: themeoptions/options.php:1787
msgid "Blog Post Head Content Default"
msgstr "Contenuto Predefinito Intestazione Blog Post"

#: themeoptions/options.php:1796
msgid "Show Previous and Next posts links?"
msgstr "Mostrare i link agli Articoli Seguenti e Precedenti?"

#: themeoptions/options.php:1797
msgid ""
"Choose to show or hide previous and next post links in the footer of a "
"single post."
msgstr ""
"Scegliere se mostrare o nascondere i link Precedente e Seguente nel piè di "
"pagina dei post del blog."

#: themeoptions/options.php:1804
msgid "Show Author Icon with posts?"
msgstr "Visualizzare il simbolo Autore nei post/messaggi?"

#: themeoptions/options.php:1805
msgid "Choose to show or hide author icon under post title."
msgstr ""
"Scegliere se mostrare il simbolo Autore sotto il titolo nei post/messaggi"

#: themeoptions/options.php:1812
msgid "Blog Post Author Box Default"
msgstr "Blog Post Autore Riquadro Predefinito"

#: themeoptions/options.php:1813 themeoptions/options.php:1822
msgid "No, Do not Show"
msgstr "No, non mostrare"

#: themeoptions/options.php:1813
msgid "Yes, Show"
msgstr "Sì, visualizza"

#: themeoptions/options.php:1821
msgid "Blog Post Bottom Carousel Default"
msgstr "Carosello Inferiore Predefinito per i Post Blog/Articoli"

#: themeoptions/options.php:1830
msgid "Blog Category/Archive Defaults"
msgstr "Blog Categorie/Archivi Predefiniti "

#: themeoptions/options.php:1836
#, fuzzy
#| msgid "Daily Archives: %s"
msgid "Blog Archive"
msgstr "Archivi Giornalieri: %s"

#: themeoptions/options.php:1837
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If Latest Post page is front page. Choose to show full post or post "
#| "excerpt."
msgid "Choose to show full post or post excerpt."
msgstr ""
"Se la pagina Ultimo Post è utilizzata come prima pagina. Scegliere se "
"mostrare il post intero oppure un riassunto."

#: themeoptions/options.php:1849 themeoptions/options.php:1850
msgid "Misc Settings"
msgstr "Impostazioni Varie"

#: themeoptions/options.php:1856
msgid "Hide Image Border"
msgstr "Nascondi Bordo Immagine"

#: themeoptions/options.php:1857
#, fuzzy
#| msgid "Choose to show or hide image border"
msgid "Choose to show or hide image border for images added in pages or posts"
msgstr "Scegliere se visualizzare o nascondere il bordo immagine"

#: themeoptions/options.php:1865
msgid ""
"Custom Favicon, *Note depreciated. Use WordPress site icon in customizer."
msgstr ""

#: themeoptions/options.php:1866
msgid ""
"Upload a 16px x 16px png/gif/ico image that will represent your website "
"favicon."
msgstr ""
"Caricare una immagine 16px x 16px png/gif/ico da mostrare nel favicon del "
"sito web."

#: themeoptions/options.php:1872
msgid "Contact Form Email"
msgstr "E-mail Modulo Contatti"

#: themeoptions/options.php:1873
msgid "Sets the email for the contact page email form."
msgstr "Imposta l'e-mail per la pagina del modulo di contatto"

#: themeoptions/options.php:1880
msgid "Footer Copyright Text"
msgstr "Testo Copyright Piè di pagina"

#: themeoptions/options.php:1881
msgid ""
"Write your own copyright text here. You can use the following shortcodes in "
"your footer text: [copyright] [site-name] [the-year]"
msgstr ""
"Scrivi il tuo testo di copyright qui. Puoi anche utilizzare questi shortcode "
"nel tuo testo di piè di pagina: [copyright] [site-name] [the-year]"

#: themeoptions/options.php:1888
msgid "Create Sidebars"
msgstr "Creare Sidebars"

#: themeoptions/options.php:1894
msgid "Create Custom Sidebars"
msgstr "Creare Sidebar Personalizzata"

#: themeoptions/options.php:1895
msgid "Type new sidebar name into textbox"
msgstr "Digitare nel riquadro il nome della nuova sidebar"

#: themeoptions/options.php:1896
msgid "Extra Sidebar"
msgstr "Extra Sidebar"

#: themeoptions/options.php:1902
msgid "Wordpress Galleries"
msgstr "Gallerie di Wordpress "

#: themeoptions/options.php:1908
msgid "Enable Virtue Galleries to override Wordpress"
msgstr "Abilita Gallerie Virtue per subentrare a quelle di Wordpress "

#: themeoptions/options.php:1909
msgid ""
"Disable this if using a plugin to customize galleries, for example jetpack "
"tiled gallery."
msgstr ""
"Disabilitare se si sta utilizzando un plugin per gallerie personalizzabili, "
"ad esempio jetpack tiled gallery."

#: themeoptions/options.php:1916
msgid "Theme Lightbox"
msgstr "Lightbox del Tema"

#: themeoptions/options.php:1921
msgid "Lightbox Off"
msgstr "Lightbox Off"

#: themeoptions/options.php:1922
msgid "Lightbox On"
msgstr "Lightbox On"

#: themeoptions/options.php:1924
msgid "Turn Off Theme Lightbox?"
msgstr "Disattivare il lightbox del tema?"

#: themeoptions/options.php:1930
msgid "Theme Google Maps"
msgstr "Tema Google Maps"

#: themeoptions/options.php:1935
msgid "Google Map API"
msgstr "Google Map API"

#: themeoptions/options.php:1936
msgid "For best performance add your own API for google maps."
msgstr ""
"Per una migliore prestazione aggiungi la tua propria API per le mappe google."

#: themeoptions/options.php:1947
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni Avanzate"

#: themeoptions/options.php:1948
msgid "Custom CSS Box"
msgstr "Riquadro CSS Personalizzato"

#: themeoptions/options.php:1954
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS Personalizzato"

#: themeoptions/options.php:1955
msgid "Quickly add some CSS to your theme by adding it to this block."
msgstr ""
"Rapidamente aggiungi delle regole di CSS Personalizzato al tuo tema "
"aggiungendole in questo blocco."

#: themeoptions/options.php:1964
msgid "Import and Export your Theme Options from text or URL."
msgstr "Importa ed Esporta le tue Opzioni Tema da testo o da URL."

#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:50
msgid "Icon"
msgstr "Immagine"

#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:55
#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:53
#, php-format
msgid "New %s"
msgstr "Nuovo %s"

#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:110
#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:180
msgid "Upload Icon"
msgstr "Caricare Immagine"

#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:121
#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:187
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleziona Immagine"

#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:141
#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:206
#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:121
#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:166
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:142
#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:208
#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:122
#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:168
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:143
#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:210
#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:123
#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:170
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:144
#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:212
msgid "Icon Link"
msgstr "Link Immagine"

#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:148
#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:217
#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:128
#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:177
msgid "Open Link in New Tab/Window"
msgstr "Aprire il link in una Nuova Scheda/Finestra"

#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:158
#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:226
msgid "Delete Icon"
msgstr "Cancella Immagine"

#: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:229
msgid "Add Icon"
msgstr "Aggiungi Immagine"

#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:48
msgid "Slide"
msgstr "Slide"

#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:124
#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:172
msgid "Slide Link"
msgstr "Collegamento Slide"

#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:137
#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:185
msgid "Delete Slide"
msgstr "Cancella Slide"

#: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:188
#, php-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"

#: themeoptions/templates/panel/footer.tpl.php:57
#: themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:21
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva Cambiamenti"

#: themeoptions/templates/panel/footer.tpl.php:61
#: themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:25
msgid "Reset Section"
msgstr "Resetta Sezione"

#: themeoptions/templates/panel/footer.tpl.php:62
#: themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:26
msgid "Reset All"
msgstr "Resetta Tutto"

#: themeoptions/templates/panel/footer.tpl.php:67
#: themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:29
msgid "Working..."
msgstr "Lavorando..."

#: themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:15
msgid "Expand"
msgstr "Espandere"

#: woocommerce/loop/rating.php:28
msgid "not rated"
msgstr "nessuna recensione"

#: woocommerce/loop/sale-flash.php:16
#: woocommerce/single-product/sale-flash.php:16
msgid "Sale!"
msgstr "Offerta!"

#: woocommerce/single-product.php:27 woocommerce/single-product.php:29
#, fuzzy
#| msgid "Back Side"
msgid "Back to"
msgstr "Lato Posteriore"

#: woocommerce/single-product.php:29
msgid "Shop"
msgstr ""

#: woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:26
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Questo prodotto è momentaneamente esaurito e non disponibile."

#~ msgid ""
#~ "You are using an <strong>outdated</strong> browser. Please <a href="
#~ "\"http://browsehappy.com/\">upgrade your browser</a> to improve your "
#~ "experience."
#~ msgstr ""
#~ "Si sta utilizzando una versione <strong>non aggiornata</strong> del "
#~ "browser. Vi invitiamo ad <a href=\"http://browsehappy.com/\">aggiornare "
#~ "il browser</a>"

#~ msgid "Flex Slider"
#~ msgstr "Flex Slider"

#~ msgid "Carousel Slider"
#~ msgstr "Slider Carosello"

#~ msgid "Image Carousel Slider"
#~ msgstr "Slider Carosello Immagini"

#~ msgid "Kadence Slider"
#~ msgstr "Kadence Slider"

#~ msgid "Shortcode Slider"
#~ msgstr "Shortcode Visore"

#~ msgid "Image Slider (Flex Slider)"
#~ msgstr "Slider Immagini (Flex Slider)"

#~ msgid "Image Carousel"
#~ msgstr "Carosello Immagine"

#~ msgid "Image Grid"
#~ msgstr "Griglia Immagini"

#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Lista Immagini"

#~ msgid "Image List Style 2"
#~ msgstr "Lista Immagini Stile 2"

#~ msgid "API License Activation"
#~ msgstr "Attivazione Licenza API"

#~ msgid "API License Deactivation"
#~ msgstr "Disattivazione Licenza API"

#~ msgid ""
#~ "The theme update API License Key has not been activated! %sClick here%s "
#~ "to activate the license api key."
#~ msgstr ""
#~ "La Chiave di Licenza API per gli aggiornamenti del tema non è stata "
#~ "attivata! %sClicca qui%s per attivare la Chiave di Licenza API."

#~ msgid ""
#~ "<b>Warning!</b> You're blocking external requests which means you won't "
#~ "be able to get %s updates. Please add %s to %s."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Attenzione!</b> Stai bloccando le richieste esterne, questo non ti "
#~ "consente di ottenere gli aggiornamenti %s . Per favore aggiungi %s a %s."

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Salvando"

#~ msgid "Getting Started with Virtue Premium"
#~ msgstr "Guida Introduttiva di Virtue Premium"

#~ msgid "Theme activation, recommended plugins and helpful links."
#~ msgstr "Attivazione tema, plugin raccomandati e collegamenti utili."

#~ msgid "Helpful Links"
#~ msgstr "Collegamenti Utili"

#~ msgid "Recommended Plugins"
#~ msgstr "Plugin raccomandati per il tema"

#~ msgid "Demo Content"
#~ msgstr "Contenuto Dimostrativo"

#~ msgid "Transfer Free to Premium Virtue"
#~ msgstr "Passare da Virute Free a versione Premium"

#~ msgid "Virtue Documentation"
#~ msgstr "Documentazione del tema Virtue"

#~ msgid "Virtue Demo Content"
#~ msgstr "Contenuto Dimostrativo Tema Virtue"

#~ msgid "Virtue Tutorials"
#~ msgstr "Tutorials Tema Virtue"

#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Supporto"

#~ msgid "Virtue Support Forms"
#~ msgstr "Form di Supporto Tema Virtue"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Cambiamenti"

#~ msgid "Virtue Premium Changelog"
#~ msgstr "Cambiamenti Virtue Premium"

#~ msgid "Premium Bundled Plugins"
#~ msgstr "Plugin del Pacchetto Premium"

#~ msgid ""
#~ "These are premium plugins bundled with this theme. They are not required. "
#~ "Just some cool plugins with cool features."
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono i plugin premium in dotazione con il tema. Essi non sono "
#~ "necessari per il funzionamento del tema ma hanno delle interessanti e "
#~ "simpatiche caratteristiche che possono servirti."

#~ msgid "Suggested Plugins"
#~ msgstr "Plugin Consigliati"

#~ msgid ""
#~ "These are plugins we approve and suggest using if applicable to your "
#~ "site. Not all sites need these, for example if your not selling products "
#~ "you do not need woocommerce."
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono dei plugin approvati e consigliati che possono servirti per "
#~ "il tuo sito. Non tutti i siti ne hanno bisogno, ad esempio se non vendi "
#~ "prodotti woocommerce è inutile installarlo."

#~ msgid "Please activate your theme license"
#~ msgstr "Per favore attiva la licenza del tuo Tema Virtue"

#~ msgid "Install Demo Content Importer"
#~ msgstr "Installare Importatore Contenuto Dimostrativo"

#~ msgid ""
#~ "This importer plugin allows you to fill your site with demo content from "
#~ "one of the theme demos."
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin importatore ti consente di riempire il tuo sito con il "
#~ "contenuto di uno dei pacchetti dimostrativi del tema."

#~ msgid "For a tutorial on how to use the Importer go here:"
#~ msgstr "Per un tutorial sull'uso dell'importatore vai qui:"

#~ msgid "Manage Plugins"
#~ msgstr "Gestione Plugin"

#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Attivato"

#~ msgid "Update API License Activation"
#~ msgstr "Aggiornare Attivazione Licenza API"

#~ msgid "Update API License Key"
#~ msgstr "Aggiornare Chiave Licenza API"

#~ msgid "Update API License email"
#~ msgstr "Aggiornare  email Licenza API"

#~ msgid "Deactivate API License Key"
#~ msgstr "Disattivare Chiave Licenza API"

#~ msgid ""
#~ "Activating your license allows for updates to theme and bundled plugins. "
#~ "If you need your api key you will find it by logging in here:"
#~ msgstr ""
#~ "L'attivazione della tua licenza ti permette di aggiornare il tema e i "
#~ "plugin.... Se ti serve recuperare la tua Chiave API puoi trovarla facendo "
#~ "l'accesso e collegandoti qui:"

#~ msgid "Theme activated. "
#~ msgstr "Tema attivato."

#~ msgid ""
#~ "Connection failed to the License Key API server. Make sure your host "
#~ "servers php version has the curl module installed and enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Connessione fallita con il server delle Chiavi Licene API. Assicurati che "
#~ "la versione del PHP dei tuoi servers di hosting abbia il modulo curl "
#~ "installato e attivato."

#~ msgid ""
#~ "The license could not be deactivated. Use the License Deactivation tab to "
#~ "manually deactivate the license before activating a new license."
#~ msgstr ""
#~ "La licenza non può essere disattivata. Utilizza la scheda Distattivazione "
#~ "Licenza per disattivare manulamente la licenza prima di attivare una "
#~ "nuova licenza."

#~ msgid "Theme license deactivated. "
#~ msgstr "Licenza del tema disattivata."

#~ msgid "Deactivates an API License Key."
#~ msgstr "Disattivare una Chiave Licenza API."

#~ msgid "Kadence System Status"
#~ msgstr "Stato Sistema Kadence"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "Stato del sistema"

#~ msgid ""
#~ "%s - We recommend setting memory to at least 40MB. See: <a href=\"%s\" "
#~ "target=\"_blank\">Increasing memory allocated to PHP</a>"
#~ msgstr ""
#~ "%s - Si raccomanda di impostare la memoria almeno a 40MB. Vedi: <a href="
#~ "\"%s\" target=\"_blank\">Aumentare la memoria destinata al PHP</a>"

#~ msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
#~ msgstr "Il fuso orario predefinito è %s invece dovrebbe essere UTC"

#~ msgid "Visit plugin homepage"
#~ msgstr "Visita la homepage del plugin"

#~ msgid "KT Extra Gallery Settings"
#~ msgstr "Impostazioni KT Extra per Gallerie"

#~ msgid "Slider"
#~ msgstr "Slider"

#~ msgid "Carousel"
#~ msgstr "Carosello"

#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaico"

#~ msgid "Custom Grid"
#~ msgstr "Griglia Personalizzata"

#~ msgid "Show Captions"
#~ msgstr "Visualizza Didascalia"

#~ msgid "False"
#~ msgstr "Falso"

#~ msgid "True"
#~ msgstr "Vero"

#~ msgid "Masonry"
#~ msgstr "Masonry"

#~ msgid "Slider Option - Settings"
#~ msgstr "Opzioni Slider - Impostazioni "

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Larghezza"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "Search results for"
#~ msgstr "Cerca Risultati per"

#~ msgid "Error 404"
#~ msgstr "Errore 404"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"

#~ msgid "Updating Plugin: %s"
#~ msgstr "Aggiornando Plugin: %s"

#~ msgid "Return to the Dashboard"
#~ msgstr "Ritorna alla Bacheca"

#~ msgid ""
#~ "There are one or more required or recommended plugins to install, update "
#~ "or activate."
#~ msgstr ""
#~ "C'è uno o più plugin richiesti o consigliati da installare, aggiornare o "
#~ "attivare."

#~ msgid "TGMPA v%s"
#~ msgstr "TGMPA v%s"

#~ msgid "Install %2$s"
#~ msgstr "Installare %2$s"

#~ msgid "Update %2$s"
#~ msgstr "Aggiornare %2$s"

#~ msgid "Activate %2$s"
#~ msgstr "Attivare %2$s"

#~ msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken."
#~ msgstr "Nessun plugin è stato selezionato. Non verrà fatta alcuna modifica."

#~ msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun plugin selezionato per l'aggiornamento. Non verrà fatta alcuna "
#~ "modifica."

#~ msgid "Read More"
#~ msgstr "Continua a leggere"

#~ msgid "Insert Shortcode"
#~ msgstr "Inserisci lo Shortcode"

#~ msgid "Virtue Shortcodes"
#~ msgstr "Virtue Shortcodes"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"

#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Rimuovi Gruppo"

#~ msgid "No terms"
#~ msgstr "Nessun termine o dato"

#~ msgid "Select / Deselect All"
#~ msgstr "Seleziona / Deseleziona Tutto"

#~ msgid "Enable Fullwidth Sub-Menu"
#~ msgstr "Abilita Menu Secondario a Piena Larghezza"

#~ msgid "Submenu Number of Columns"
#~ msgstr "Numero Colonne Submenu"

#~ msgid "%s (Invalid)"
#~ msgstr "%s (Non valido)"

#~ msgid "%s (Pending)"
#~ msgstr "%s (In Attesa)"

#~ msgid "sub item"
#~ msgstr "elemento secondario"

#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Sposta su"

#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Sposta in basso"

#~ msgid "Edit Menu Item"
#~ msgstr "Modifica Elemento Menu"

#~ msgid "Navigation Label"
#~ msgstr "Etichetta Navigazione"

#~ msgid "Title Attribute"
#~ msgstr "Titolo Attributo"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Aprire il link in una nuova scheda"

#~ msgid "CSS Classes (optional)"
#~ msgstr "Classi CSS (opzionale)"

#~ msgid "Link Relationship (XFN)"
#~ msgstr "Relazione Link (XFN)"

#~ msgid ""
#~ "The description will be displayed in the menu if the current theme "
#~ "supports it."
#~ msgstr ""
#~ "La descrizione sarà mostrata nel menu quando il tema prescelto lo "
#~ "consente."

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Muovi"

#~ msgid "Up one"
#~ msgstr "Su di uno"

#~ msgid "Down one"
#~ msgstr "Giù di uno"

#~ msgid "To the top"
#~ msgstr "Torna su"

#~ msgid "Original: %s"
#~ msgstr "Originale: %s"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"

#~ msgid "Product Video"
#~ msgstr "Video"

#~ msgid "Custom Tab"
#~ msgstr "Scheda Personalizzata"

#~ msgid "Choose an option"
#~ msgstr "Scegli una opzione"

#~ msgid "Padding Top"
#~ msgstr "Rientro Superiore"

#~ msgid "Padding Bottom"
#~ msgstr "Rientro Inferiore"

#~ msgid "Padding Left"
#~ msgstr "Rientro Sinistro"

#~ msgid "Padding Right"
#~ msgstr "Rientro Destro"

#~ msgid "Background image external url"
#~ msgstr "Sfondo dell'immagine dell'url esterna"

#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Immagine dello sfondo"

#~ msgid "Background Image Position"
#~ msgstr "Posizione Immagine dello Sfondo"

#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "In Alto a Sinistra"

#~ msgid "Left Center"
#~ msgstr "Centrato a sinistra"

#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "In Basso a sinistra"

#~ msgid "Center Top"
#~ msgstr "Centrato in Alto"

#~ msgid "Center Center"
#~ msgstr "Centrato al centro"

#~ msgid "Center Bottom"
#~ msgstr "Centrato in basso"

#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "In Alto a Destra"

#~ msgid "Right Center"
#~ msgstr "Centrato a Destra"

#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "In Basso a Destra"

#~ msgid "Background Image Style"
#~ msgstr "Stile Immagine dello sfondo"

#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Copertina"

#~ msgid "Parallax"
#~ msgstr "Parallax"

#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Non ripetere"

#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Ripeti"

#~ msgid "Repeat-X"
#~ msgstr "Ripeti-x"

#~ msgid "Repeat-y"
#~ msgstr "Ripeti-y"

#~ msgid "Border Top Size"
#~ msgstr "Dimensione Bordo Superiore"

#~ msgid "Border Top Color"
#~ msgstr "Colore Bordo Superiore"

#~ msgid "Border Bottom Size"
#~ msgstr "Dimensione Bordo Inferiore"

#~ msgid "Border Bottom Color"
#~ msgstr "Colore Bordo Inferiore"

#~ msgid "Theme Widgets"
#~ msgstr "Widget del tema"

#~ msgid "Parallax Example"
#~ msgstr "Esempio di parallasse"

#~ msgid "Evening Sky Photo Series"
#~ msgstr "Serie Foto del cielo serale"

#~ msgid "Night Sky Photo Series"
#~ msgstr "Serie di foto del cielo notturno"

#~ msgid "Icon Boxes Example"
#~ msgstr "Esempi di icone con riquadro"

#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Mio Account"

#~ msgid "Login/Signup"
#~ msgstr "Accedi/Registrati"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accesso"

#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "Occupazione"

#~ msgid "Please enter your Occupation."
#~ msgstr "Per favore inserisci la tua Occupazione"

#~ msgid "Please enter your Twitter username."
#~ msgstr "Per favore inserisci il tuo nome utente Twitter."

#~ msgid "Please enter your Facebook url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore inserisci la tua url Facebook. (assicurati di includere "
#~ "http://)"

#~ msgid "Please enter your Google Plus url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore inserisci la tua url Google Plus. (assicurati di includere "
#~ "http://)"

#~ msgid "Please enter your YouTube url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore inserisci la tua URL YouTube. (assicurati di includere anche "
#~ "http://)"

#~ msgid "Please enter your Flickr url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore inserisci la tua url Flickr. (assicurati di includere http://)"

#~ msgid "Please enter your Vimeo url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore inserisci la tua url Vimeo. (assicurati di includere http://)"

#~ msgid "Please enter your Linkedin url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore inserisci la tua url Linkedin. (assicurati di includere "
#~ "http://)"

#~ msgid "Please enter your Dribbble url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore inserisci la tua url Dribbble. (assicurati di includere "
#~ "http://)"

#~ msgid "Please enter your Pinterest url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore inserisci la tua url Pinterest. (assicurati di includere "
#~ "http://)"

#~ msgid "Please enter your Instagram url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore inserisci la tua url Instagram. (assicurati di includere "
#~ "http://)"

#~ msgid "Post Slider Images"
#~ msgstr "Post Con Visore Immagini"

#~ msgid "Portfolio Slider Images"
#~ msgstr "Portfolio Con Visore Immagini"

#~ msgid "Feature Page Slider Images"
#~ msgstr "Feature Page Con Visore Immagini"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Rimuovi immagine"

#~ msgid "Add images"
#~ msgstr "Aggiungi immagine"

#~ msgid "Add Images to Gallery"
#~ msgstr "Aggiungi immagini alla Galleria"

#~ msgid "Add to gallery"
#~ msgstr "Aggiungi alla galleria"

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"

#~ msgid "Two Columns"
#~ msgstr "Due Colonne"

#~ msgid "Two Columns offset Right"
#~ msgstr "Due colonne spostate a destra"

#~ msgid "Two Columns offset Left"
#~ msgstr "Due colonne spostate a sinistra"

#~ msgid "Three Columns"
#~ msgstr "Tre Colonne"

#~ msgid "Four Columns"
#~ msgstr "Quattro Colonne"

#~ msgid "Use a table head?"
#~ msgstr "Utilizzare una intestazione di tabella?"

#~ msgid "Columns (just a number)"
#~ msgstr "Colonne (inserire solo numeri)"

#~ msgid "Extra Rows (just a number)"
#~ msgstr "Righe supplementari (inserire solo numeri)"

#~ msgid "Divider"
#~ msgstr "Inserisci Separatore"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linea"

#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Puntini"

#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradiente"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"

#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Spaziatura in Alto"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Linguette"

#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Accordion"

#~ msgid "Pull-Quotes"
#~ msgstr "Estrai Citazioni"

#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Allineamento"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrato"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Destra"

#~ msgid "Pull-Quote Text"
#~ msgstr "Estrai Testo Citazione"

#~ msgid "Block-Quotes"
#~ msgstr "Blocca Citazioni"

#~ msgid "Block-Quote Text"
#~ msgstr "Blocca Testo Citazione"

#~ msgid "Simple Box"
#~ msgstr "Riquadro Semplice"

#~ msgid "Padding Top (just a number)"
#~ msgstr "Rientro Superiore (inserire solo numeri)"

#~ msgid "Padding Bottom (just a number)"
#~ msgstr "Rientro Inferiore (inserire solo numeri)"

#~ msgid "Padding Left (just a number)"
#~ msgstr "Rientro Sinistro (inserire solo numeri)"

#~ msgid "Padding Right (just a number)"
#~ msgstr "Rientro Destro (inserire solo numeri)"

#~ msgid "Min Height (just a number)"
#~ msgstr "Altezza Minima (inserire solo numeri)"

#~ msgid "Vertical align middle?"
#~ msgstr "Allineamento centrale verticale?"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Colore Sfondo"

#~ msgid "Background Color Opacity"
#~ msgstr "Opacità Colore Sfondo"

#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"

#~ msgid "0.9"
#~ msgstr "0.9"

#~ msgid "0.8"
#~ msgstr "0.8"

#~ msgid "0.7"
#~ msgstr "0.7"

#~ msgid "0.6"
#~ msgstr "0.6"

#~ msgid "0.5"
#~ msgstr "0.5"

#~ msgid "0.4"
#~ msgstr "0.4"

#~ msgid "0.3"
#~ msgstr "0.3"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0.2"

#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"

#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"

#~ msgid "Content Text"
#~ msgstr "Testo Contenuto"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Testo Pulsante"

#~ msgid "Button Text"
#~ msgstr "Testo Pulsante"

#~ msgid "Open Link In New Tab?"
#~ msgstr "Aprire il link in una Nuova Scheda/Finestra"

#~ msgid "Button Background Color"
#~ msgstr "Colore Sfondo Pulsanti"

#~ msgid "Example = 2px"
#~ msgstr "Esempio = 2px"

#~ msgid "Button Border Size"
#~ msgstr "Dimensione Bordo Pulsanti"

#~ msgid "Button Border Color"
#~ msgstr "Colore Bordo Pulsanti"

#~ msgid "Example = 6px"
#~ msgstr "Esempio = 6px"

#~ msgid "Button Border Radius"
#~ msgstr "Raggio Bordo Bottone"

#~ msgid "Font Hover Color"
#~ msgstr "Colore Carattere al Passaggio del Mouse"

#~ msgid "Button Background Hover Color"
#~ msgstr "Colore Sfondo Pulsanti al Passaggio del Mouse"

#~ msgid "Button Border Hover Color"
#~ msgstr "Colore Bordo Pulsanti al Passaggio del Mouse"

#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "Link URL"

#~ msgid "Button Size"
#~ msgstr "Dimensione Pulsante"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccolo"

#~ msgid "H1 Family"
#~ msgstr "Famiglia Caratteri H1"

#~ msgid "Choose an Icon (optional)"
#~ msgstr "Scegli una icona (opzionale)"

#~ msgid "Google Map"
#~ msgstr "Google Map"

#~ msgid "Address One"
#~ msgstr "Primo Indirizzo"

#~ msgid "Address Title One"
#~ msgstr "Indirizzo Primo Titolo"

#~ msgid "Displays in Popup e.g. = Business Name"
#~ msgstr "Visualizza con un Popup es. = Ragione Sociale"

#~ msgid "Map Height"
#~ msgstr "Altezza Mappa"

#~ msgid "Just a number e.g. = 400"
#~ msgstr "Solo numero es. = 400"

#~ msgid "Map Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento Mappa"

#~ msgid "Map Type"
#~ msgstr "Tipo Mappa"

#~ msgid "ROADMAP"
#~ msgstr "Stradale"

#~ msgid "HYBRID"
#~ msgstr "Ibrida"

#~ msgid "TERRAIN"
#~ msgstr "Territorio"

#~ msgid "SATELLITE"
#~ msgstr "Satellitare"

#~ msgid "Address Two"
#~ msgstr "Secondo Indirizzo"

#~ msgid "Address Title Two"
#~ msgstr "Indirizzo Secondo Titolo"

#~ msgid "Address Three"
#~ msgstr "Terzo Indirizzo"

#~ msgid "Address Title Three"
#~ msgstr "Indirizzo Terzo Titolo"

#~ msgid "Address Four"
#~ msgstr "Quarto Indirizzo"

#~ msgid "Address Title Four"
#~ msgstr "Indirizzo Quarto Titolo"

#~ msgid "Map Center"
#~ msgstr "Map Center"

#~ msgid "Defaults to Address One"
#~ msgstr "Predefiniti per un indirizzo"

#~ msgid "Choose an Icon"
#~ msgstr "Scegli una Icona"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Dimensioni Icona"

#~ msgid "Icon Color"
#~ msgstr "Colore Icona"

#~ msgid "Icon Float"
#~ msgstr "Posizione Icona"

#~ msgid "Icon Style"
#~ msgstr "Stile Icona"

#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cerchio"

#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Cerchio piccolo"

#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrata"

#~ msgid "Small Square"
#~ msgstr "Quadrata più piccola"

#~ msgid "Icon Box"
#~ msgstr "Riquadro Icona"

#~ msgid "Icon/Font Color"
#~ msgstr "Colore Icona/Carattere"

#~ msgid "Hover Icon/Font Color"
#~ msgstr "Colore Icona/Carattere al Passaggio del Mouse"

#~ msgid "Hover Background Color"
#~ msgstr "Colore Sfondo al passaggio del mouse"

#~ msgid "Animated Typed Text"
#~ msgstr "Testo Digitato Animato"

#~ msgid "First Sentence"
#~ msgstr "Prima Frase"

#~ msgid "Second Sentence (optional)"
#~ msgstr "Seconda Frase (facoltativo)"

#~ msgid "Third Sentence (optional)"
#~ msgstr "Terza Frase (facoltativo)"

#~ msgid "Fourth Sentence (optional)"
#~ msgstr "Quarta Frase (facoltativo)"

#~ msgid "Start Delay (milliseconds eg: 500)"
#~ msgstr "Avvio ritardato (millisecondi es.: 500)"

#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Loop"

#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"

#~ msgid "Video URL"
#~ msgstr "Video URL"

#~ msgid "Video Width"
#~ msgstr "Larghezza Video"

#~ msgid "Just a number e.g. = 600"
#~ msgstr "Solo numero es. = 600"

#~ msgid "Video Height"
#~ msgstr "Altezza Video"

#~ msgid "Video Max Width"
#~ msgstr "Larghezza Massima Video"

#~ msgid "Keeps the responsive video from getting too large"
#~ msgstr "Evita che il video adattabile diventi troppo largo"

#~ msgid "Hide Controls"
#~ msgstr "Nascondi Controlli"

#~ msgid "Auto Play"
#~ msgstr "Auto Play"

#~ msgid "Show Related"
#~ msgstr "Mostra Correlati"

#~ msgid "Modest Branding?"
#~ msgstr "Modest Branding?"

#~ msgid "Vimeo"
#~ msgstr "Vimeo:"

#~ msgid "Order By"
#~ msgstr "Ordinare per"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Casuale"

#~ msgid "Menu Order"
#~ msgstr "Ordine Menu"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria Blog"

#~ msgid "Number of Posts"
#~ msgstr "Numero di Post da visualizzare"

#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Modale"

#~ msgid "Button Title"
#~ msgstr "Testo Pulsante"

#~ msgid "Button Font Color"
#~ msgstr "Colore Pulsanti"

#~ msgid "Modal Title"
#~ msgstr "Titolo Modale"

#~ msgid "Modal Content"
#~ msgstr "Contenuto Modale"

#~ msgid "Testimonial Form"
#~ msgstr "Schema Testimonial"

#~ msgid "Show Location Field?"
#~ msgstr "Visualizzare Campo Località?"

#~ msgid "Show Position Field?"
#~ msgstr "Mostra Campo Posizione?"

#~ msgid "Show Link Field?"
#~ msgstr "Mostra Campo Collegamento?"

#~ msgid "Name Field Label"
#~ msgstr "Etichetta Campo Nome"

#~ msgid "Default: Name"
#~ msgstr "Predefinito: Nome"

#~ msgid "Testimonial Field Label"
#~ msgstr "Etichetta Campo Testimonial"

#~ msgid "Default: Testimonial"
#~ msgstr "Predefinito: Testimonial"

#~ msgid "Location Field Label"
#~ msgstr "Etichetta Campo Località"

#~ msgid "Default: Location - Optional"
#~ msgstr "Predefinito: Località - Opzionale"

#~ msgid "Position Field Label"
#~ msgstr "Etichetta Campo Posizione"

#~ msgid "Default: Position or Company - optional"
#~ msgstr "Predefinito: Posizione o Azienda - opzionale"

#~ msgid "Link Field Label"
#~ msgstr "Etichetta Campo Collegamento"

#~ msgid "Default: Link - optional"
#~ msgstr "Predefinito: Collegamento (opzionale)"

#~ msgid "Submit Field Label"
#~ msgstr "Etichetta Campo Invia"

#~ msgid "Default: Submit"
#~ msgstr "Predefinito: Invia"

#~ msgid "Success Message"
#~ msgstr "Successo Messaggio"

#~ msgid ""
#~ "Default: Thank you for submitting your testimonial! It is now awaiting "
#~ "approval from the site admnistator. Thank you!"
#~ msgstr ""
#~ "Predefinito: Grazie per aver inviato la tua testimonianza! Adesso è in "
#~ "fase di approvazione dall'amministratore del sito. Grazie mille!"

#~ msgid "Choose a shortcode"
#~ msgstr "Scegli uno shortcode"

#~ msgid "Add Shortcode"
#~ msgstr "Aggiungi Shortcode"

#~ msgid "Sorry, no post entries found."
#~ msgstr "Spiacenti, nessun post trovato."

#~ msgid "Filter Projects"
#~ msgstr "Filtro Progetti"

#~ msgid "Grid View"
#~ msgstr "Visualizzazione Griglia"

#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Visualizzazione Elenco"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"

#~ msgid "please specify correct url"
#~ msgstr "Per favore immetti una URL corretta"

#~ msgid "Filter Staff"
#~ msgstr "Filtro Staff"

#~ msgid "Sorry, no staff entries found."
#~ msgstr "Spiacenti, nessun elemento di staff trovato."

#~ msgid "Testimonial"
#~ msgstr "Testimonial"

#~ msgid "Location - optional"
#~ msgstr "Località (opzionale)"

#~ msgid "Position or Company - optional"
#~ msgstr "Posizione o Azienda - opzionale"

#~ msgid "Link - optional"
#~ msgstr "Collegamento (opzionale)"

#~ msgid "Image Upload - optional"
#~ msgstr "Caricare Immagine - opzionale"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Invia"

#~ msgid "Check your math."
#~ msgstr "Controlla il tuo calcolo."

#~ msgid "Please enter your name."
#~ msgstr "Si prega di inserire il nome."

#~ msgid "Please add testimonial content."
#~ msgstr "Per favore aggiungi il contenuto della testimonianza"

#~ msgid "Sorry, an error occured."
#~ msgstr "Spiacenti si è verificato un errore"

#~ msgid "You must be logged in to submit an testimonial."
#~ msgstr "Devi essere collegato per inviare una testimonianza."

#~ msgid ""
#~ "Thank you for submitting your testimonial! It is now awaiting approval "
#~ "from the site admnistator. Thank you!"
#~ msgstr ""
#~ "Grazie per aver inviato la tua testimonianza! Adesso è in fase di "
#~ "approvazione dall'amministratore del sito. Grazie mille!"

#~ msgid "This field is required."
#~ msgstr "Questo campo è obbligatorio."

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Inserisci per favore un indirizzo e-mail valido"

#~ msgid " Testimonial Post"
#~ msgstr "Articolo Testimonial"

#~ msgid "From "
#~ msgstr "Da"

#~ msgid "Sorry, no testimonial entries found."
#~ msgstr "Spiacenti, nessun elemento di testimonial trovato."

#~ msgid "Install Suggested Plugins"
#~ msgstr "Installare i Plugin Consigliati"

#~ msgid "Theme Plugins"
#~ msgstr "Plugin Tema"

#~ msgid "Return to recommended Plugins Installer"
#~ msgstr "Ritorna all'installatore dei plugin raccomandati"

#~ msgid "Show Page Title"
#~ msgstr "Mostra il titolo della pagina"

#~ msgid "Site Default"
#~ msgstr "Predefinito per tutto il Sito"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visualizza"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"

#~ msgid "Standard Post Options"
#~ msgstr "Opzioni Articolo Standard"

#~ msgid "Carousel Slider - (Caroufedsel Slider)"
#~ msgstr "Visore a Carosello - (Caroufedsel Slider)"

#~ msgid "Shortcode"
#~ msgstr "Shortcode"

#~ msgid "If Video Post"
#~ msgstr "Se Video Post"

#~ msgid "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo..."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire qui il codice di incorporamento, funziona con youtube, vimeo..."

#~ msgid "If Shortcode Head Content"
#~ msgstr "Se usi uno Shortcode nel contenuto Intestazione "

#~ msgid "Place Shortcode Here"
#~ msgstr "Inserisci qui lo Shortcode"

#~ msgid "Project Layout"
#~ msgstr "Layout Progetto"

#~ msgid "Whats the difference?"
#~ msgstr "Quale è la differenza?"

#~ msgid "Beside"
#~ msgstr "Accanto"

#~ msgid "Above"
#~ msgstr "In Alto"

#~ msgid "Three Rows"
#~ msgstr "Tre Righe"

#~ msgid "Project Options"
#~ msgstr "Opzioni Progetto"

#~ msgid "Rev Slider"
#~ msgstr "Rev Slider"

#~ msgid "Columns (Only for Image Grid option)"
#~ msgstr "Colonne (opzione solo per Griglia Immagine)"

#~ msgid "Four Column"
#~ msgstr "Quattro Colonne"

#~ msgid "Three Column"
#~ msgstr "Tre Colonne"

#~ msgid "Two Column"
#~ msgstr "Due Colonne"

#~ msgid "Five Column"
#~ msgstr "Cinque Colonne"

#~ msgid "Six Column"
#~ msgstr "Sei Colonne"

#~ msgid "If Kadence or Shortcode Slider"
#~ msgstr "Se usi Kadence o lo shortcode di un visore"

#~ msgid "Paste Slider Shortcode here"
#~ msgstr "Incolla qui lo Slider Shortcode"

#~ msgid "Default is: 450 (Note: just input number, example: 350)"
#~ msgstr "Predefinito è: 450 (N.B.: inserire solo il numero, esempio: 350)"

#~ msgid ""
#~ "Default is: 670 or 1140 on above or three row layouts (Note: just input "
#~ "number, example: 650)"
#~ msgstr ""
#~ "Predefinito è: 670 o 1140 con i layout In Alto o Tre Righe (N.B.: "
#~ "inserire solo il numero, esempio: 650)"

#~ msgid "Auto Play Slider?"
#~ msgstr "Auto Play Slider?"

#~ msgid "Project Summary"
#~ msgstr "Sommario Progetto"

#~ msgid "This determines how its displayed in the <b>portfolio grid page</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Questo determina come deve essere visualizzata nelle <b>pagine a griglia "
#~ "del portfolio</b>"

#~ msgid "Image with video lightbox (must be url)"
#~ msgstr "Immagine con video lightbox (deve essere una url) "

#~ msgid "Value 01 Title"
#~ msgstr "Valore 01 Titolo"

#~ msgid "ex. Project Type:"
#~ msgstr "es. Tipo Progetto:"

#~ msgid "Value 01 Description"
#~ msgstr "Valore 01 Descrizione"

#~ msgid "ex. Character Illustration"
#~ msgstr "es. Tipologia Personaggio"

#~ msgid "Value 02 Title"
#~ msgstr "Valore 02 Titolo"

#~ msgid "ex. Skills Needed:"
#~ msgstr "es. Competenze necessarie:"

#~ msgid "Value 02 Description"
#~ msgstr "Valore 02 Descrizione"

#~ msgid "ex. Photoshop, Illustrator"
#~ msgstr "es. Photoshop, Illustrator"

#~ msgid "Value 03 Title"
#~ msgstr "Valore 03 Titolo"

#~ msgid "ex. Customer:"
#~ msgstr "es. Cliente:"

#~ msgid "Value 03 Description"
#~ msgstr "Valore 03 Descrizione"

#~ msgid "ex. Example Inc"
#~ msgstr "es. Esempio Inc"

#~ msgid "Value 04 Title"
#~ msgstr "Valore 04 Titolo"

#~ msgid "ex. Project Year:"
#~ msgstr "es. Anno Progetto:"

#~ msgid "Value 04 Description"
#~ msgstr "Valore 04 Descrizione"

#~ msgid "ex. 2013"
#~ msgstr "es. 2013"

#~ msgid "External Website"
#~ msgstr "Sito Web Esterno"

#~ msgid "ex. Website:"
#~ msgstr "es. Sito Web:"

#~ msgid "Website Address"
#~ msgstr "Indirizzo Sito Web"

#~ msgid "ex. http://www.example.com"
#~ msgstr "es. http://www.esempio.com"

#~ msgid "If Video Project - Video URL (recomended)"
#~ msgstr "Se progetto Video - Video URL (consigliato)"

#~ msgid "Place youtube, vimeo url"
#~ msgstr "Inserisci youtube, vimeo url"

#~ msgid "If Video Project"
#~ msgstr "Se Progetto Video"

#~ msgid "Choose Portfolio Parent Page"
#~ msgstr "Scegliere Pagina Genitore Portfolio"

#~ msgid "Bottom Carousel Options"
#~ msgstr "Opzioni Carosello Inferiore"

#~ msgid "ex. Similar Projects"
#~ msgstr "es. Progetti Simili"

#~ msgid "Bottom Portfolio Carousel"
#~ msgstr "Carosello Portfolio Inferiore"

#~ msgid "Display a carousel with portfolio items below project?"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizzare un carosello con elementi del portfolio sotto al progetto?"

#~ msgid "Carousel Items"
#~ msgstr "Elementi Carosello"

#~ msgid "All Portfolio Posts"
#~ msgstr "Tutti i Post del Portfolio"

#~ msgid "Only of same Portfolio Type"
#~ msgstr "Solo dello stesso Tipo di Portfolio"

#~ msgid "Carousel Order"
#~ msgstr "Ordine Carosello"

#~ msgid "Testimonial Options"
#~ msgstr "Opzioni Testimonial"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicazione"

#~ msgid "ex: New York, NY"
#~ msgstr "es. New York, NY"

#~ msgid "Client Title"
#~ msgstr "Titolo Cliente"

#~ msgid "ex: CEO of Example Inc"
#~ msgstr "es. CEO di Esempio Inc"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"

#~ msgid "ex: http://www.example.com"
#~ msgstr "es.: http://www.example.com"

#~ msgid "Product Sidebar Options"
#~ msgstr "Opzioni Sidebar Prodotti"

#~ msgid "Product Video Tab"
#~ msgstr "Linguetta Video"

#~ msgid "Filter?"
#~ msgstr "Filtrare?"

#~ msgid "Portfolio Work Types"
#~ msgstr "Tipi Lavori Portfolio"

#~ msgid ""
#~ "You can have filterable portfolios with one work type if has children"
#~ msgstr ""
#~ "Si possono avere portfolio filtrabili per tipologia di lavoro se hanno "
#~ "figli"

#~ msgid "Order Items By"
#~ msgstr "Ordina Elementi per"

#~ msgid "Items per Page"
#~ msgstr "Elementi per pagina"

#~ msgid "How many portfolio items per page"
#~ msgstr "Quanti elementi di portfolio per pagina"

#~ msgid "Portfolio Layout Style:"
#~ msgstr "Layout Stile Portfolio:"

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard:"

#~ msgid "Mosaic (limited options)"
#~ msgstr "Mosaico (opzioni limitate)"

#~ msgid "Crop images to equal height"
#~ msgstr "Ritaglia immagine ad altezza uguale"

#~ msgid "If cropped rows will be equal"
#~ msgstr "Se le file ritagliate saranno uguali"

#~ msgid "Set image height if cropping"
#~ msgstr "Imposta altezza immagine se ritagliata"

#~ msgid "Default is 1:1 ratio (Note: just input number, example: 350)"
#~ msgstr ""
#~ "Predefinita è rapporto 1:1 (Nota: inserire solo il numero, esempio: 350)"

#~ msgid "Display Item Work Types"
#~ msgstr "Visualizza Tipi Elementi Lavori"

#~ msgid "Display Item Excerpt"
#~ msgstr "Visualizza Riassunto Elementi"

#~ msgid "Add Lightbox link in the top right of each item"
#~ msgstr "Aggiungi collegamento a Lightbox in alto a destra di ogni elemento"

#~ msgid "Portfolio Category Page Options"
#~ msgstr "Opzioni Categorie Pagine Portfolio"

#~ msgid "Staff Page Options"
#~ msgstr "Opzioni Pagina Staff"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordine"

#~ msgid "ASC"
#~ msgstr "ASC"

#~ msgid "DESC"
#~ msgstr "DESC"

#~ msgid "Limit to Group"
#~ msgstr "Limite al Gruppo"

#~ msgid "Default is 16:9 ratio (Note: just input number, example: 350)"
#~ msgstr ""
#~ "Predefinito è rapporto 16:9 (Nota: inserire solo il numero, esempio: 350)"

#~ msgid "Use Staff Excerpt or Content?"
#~ msgstr "Usare Riassunto o Contenuto Staff ?"

#~ msgid "Excerpt"
#~ msgstr "Riassunto"

#~ msgid "Images and title link?"
#~ msgstr "Aggiungi collegamento all'Immagine e Titolo del singolo articolo?"

#~ msgid "No, no link"
#~ msgstr "No, nessun collegamento"

#~ msgid "Yes, link to single post"
#~ msgstr "Sì, Aggiungi collegamento al singolo articolo"

#~ msgid "Image link to Lightbox"
#~ msgstr "Collegamento Immagine a Lightbox"

#~ msgid "Testimonial Page Options"
#~ msgstr "Opzioni Pagina Testimonial"

#~ msgid "One Column"
#~ msgstr "Una Colonna"

#~ msgid "Orderby"
#~ msgstr "Ordina per"

#~ msgid "Testimonial Group"
#~ msgstr "Gruppo Testimonial"

#~ msgid "How many testimonial items per page"
#~ msgstr "Quanti elementi tesimonial per pagina"

#~ msgid "Limit Testimonial Text"
#~ msgstr "Limite Testo Testimonial"

#~ msgid "Word Count Text"
#~ msgstr "Testo Conteggio Parole"

#~ msgid "eg: 25"
#~ msgstr "es: 25"

#~ msgid "Add link to single post"
#~ msgstr "Aggiungi collegamento al singolo articolo"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Testo Collegamento"

#~ msgid "eg: Read More"
#~ msgstr "es: Continua a leggere"

#~ msgid "Feature Page Options"
#~ msgstr "Opzioni Pagina Caratteristiche"

#~ msgid "Feature Options"
#~ msgstr "Opzioni Caratteristiche"

#~ msgid "If image slider make sure images uploaded are at-least 1170px wide."
#~ msgstr ""
#~ "Se image slider, assicurarsi che le immagini caricate siano larghe almeno "
#~ "1170px."

#~ msgid "Revolution Slider"
#~ msgstr "Revolution Slider"

#~ msgid "If Revolution Slider"
#~ msgstr "Se Revolution Slider"

#~ msgid "Paste Revolution slider alias here (example: slider1)"
#~ msgstr "Incolla qui il Revolution slider alias (esempio: slider1)"

#~ msgid ""
#~ "Paste the slider shortcode here (example: [cycloneslider id=\"slider1\"])"
#~ msgstr ""
#~ "Incolla qui il Cyclone o Kadence slider shortcode (esempio: "
#~ "[cycloneslider id=\"slider1\"])"

#~ msgid "Display Shortcode Slider above Header"
#~ msgstr "Spostare lo Slider selezionato sopra la Testata"

#~ msgid "If above Header use arrow"
#~ msgstr "Se utilizzare la freccia sopra la Testata"

#~ msgid ""
#~ "Default is: 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, example: "
#~ "650, does not apply to Carousel slider)"
#~ msgstr ""
#~ "Predefinito è: 670 o 1140 con i post a larghezza intera (N.B.: inserire "
#~ "solo il numero, esempio: 650, non si applica allo Slider Carosello)"

#~ msgid "Use Lightbox for Feature Image"
#~ msgstr "Usa Lightbox per Imagine in Evidenza"

#~ msgid ""
#~ "If feature option is set to image, choose to use lightbox link with image."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'opzione in evidenza è impostata su immagine, scegli di usare il "
#~ "collegamento lightbox con l'immagine."

#~ msgid "Blog Grid Options"
#~ msgstr "Opzioni Griglia Blog"

#~ msgid "Choose Column Layout:"
#~ msgstr "Seleziona Layout Colonne"

#~ msgid "Contact Page Options"
#~ msgstr "Opzioni Pagina Contatti"

#~ msgid "Use Contact Form"
#~ msgstr "Usa Formulario Contatti"

#~ msgid "Contact Form Title"
#~ msgstr "Titolo Formulario Contatti"

#~ msgid "ex. Send us an Email"
#~ msgstr "es. Inviaci una E-mail"

#~ msgid "Use Simple Math Question"
#~ msgstr "Usa una semplice formula matematica"

#~ msgid "Use Map"
#~ msgstr "Inserisci Mappa"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Indirizzo"

#~ msgid "Enter your Location"
#~ msgstr "Inserisci la tua ubicazione"

#~ msgid "Map Zoom Level"
#~ msgstr "Livello Ingrandimento Mappa"

#~ msgid "A good place to start is 15"
#~ msgstr "Un buon lugo per iniziare è 15"

#~ msgid "1 (World View)"
#~ msgstr "1 (World View)"

#~ msgid "21 (Street View)"
#~ msgstr "21 (Street View)"

#~ msgid "Default is 300"
#~ msgstr "Predefinito è 300"

#~ msgid "Enter a Location"
#~ msgstr "Inserisci la tua ubicazione"

#~ msgid "Optimal Format: Brand Name | Primary Keyword and Secondary Keyword"
#~ msgstr ""
#~ "Formato Ottimale: Intestazione o Ragione Sociale | Parola Chiave primaria "
#~ "e secondaria"

#~ msgid "Page Description"
#~ msgstr "Descrizione Pagina"

#~ msgid "Optimal Length: Roughly 155 Characters"
#~ msgstr "Lunghezza Ottimale: Approssimativamente 155 caratteri"

#~ msgid "Virtue Custom Tab 01"
#~ msgstr "Virtue Linguetta Personalizzata 01"

#~ msgid "Tab Title"
#~ msgstr "Titolo Scheda"

#~ msgid "This will show on the tab"
#~ msgstr "Viene visualizzato nella linguetta"

#~ msgid "Tab Content"
#~ msgstr "Contenuto Scheda"

#~ msgid "Add Tab Content"
#~ msgstr "Aggiungi Scheda Contenuto "

#~ msgid "Tab priority"
#~ msgstr "Priorità Linguette"

#~ msgid "This will determine where the tab is shown (e.g. 20)"
#~ msgstr "Questo serve a determinare la posizione della linguetta (es. 20)"

#~ msgid "Virtue Custom Tab 02"
#~ msgstr "Virtue Linguetta Personalizzata 02"

#~ msgid "Virtue Custom Tab 03"
#~ msgstr "Virtue Linguetta Personalizzata 03"

#~ msgid "Portfolio Item"
#~ msgstr "Elemento Portfolio"

#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo"

#~ msgid "Add New Portfolio Item"
#~ msgstr "Aggiungi Nuovo Elemento Portfolio"

#~ msgid "Edit Portfolio Item"
#~ msgstr "Modifica Elemento Portfolio"

#~ msgid "New Portfolio Item"
#~ msgstr "Nuovo Elemento Portfolio"

#~ msgid "All Portfolio"
#~ msgstr "Portfolio completo"

#~ msgid "View Portfolio Item"
#~ msgstr "Mostra Elemento Portfolio"

#~ msgid "Search Portfolio"
#~ msgstr "Cerca Portfolio"

#~ msgid "No Portfolio Item found"
#~ msgstr "Nessun Elemento Portfolio trovato"

#~ msgid "No Portfolio Items found in Trash"
#~ msgstr "Nessun Elemento Portfolio trovato nel cestino"

#~ msgid "Portfolio Type"
#~ msgstr "Tipi di Portfolio"

#~ msgid "Search Type"
#~ msgstr "Cerca Tipo"

#~ msgid "All Type"
#~ msgstr "Tutti i Tipi"

#~ msgid "Parent Type"
#~ msgstr "Tipo Genitore"

#~ msgid "Parent Type:"
#~ msgstr "Tipo Genitore:"

#~ msgid "Edit Type"
#~ msgstr "Modifica Tipo"

#~ msgid "Update Type"
#~ msgstr "Aggiorna Tipo"

#~ msgid "Add New Type"
#~ msgstr "Aggiungi Nuovo Tipo"

#~ msgid "New Type Name"
#~ msgstr "Nome Nuovo Tipo"

#~ msgid "Portfolio Tags"
#~ msgstr "Tag Portfolio"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"

#~ msgid "Search Tags"
#~ msgstr "Ricerca Tag "

#~ msgid "All Tag"
#~ msgstr "Tutti i Tag"

#~ msgid "Parent Tag"
#~ msgstr "Tag Genitore"

#~ msgid "Parent Tag:"
#~ msgstr "Tag Genitore:"

#~ msgid "Edit Tag"
#~ msgstr "Modifica Tag"

#~ msgid "Update Tag"
#~ msgstr "Aggiorna Tag"

#~ msgid "Add New Tag"
#~ msgstr "Aggiungi Nuovo Tag"

#~ msgid "New Tag Name"
#~ msgstr "Nome Nuovo Tag"

#~ msgid "Testimonials"
#~ msgstr "Testimonials"

#~ msgid "Add New Testimonial"
#~ msgstr "Aggiungi Nuovo Testimonial"

#~ msgid "Edit Testimonial"
#~ msgstr "Modifica Testimonial"

#~ msgid "New Testimonial"
#~ msgstr "Nuovo Testimonial"

#~ msgid "All Testimonials"
#~ msgstr "Tutti i Testimonial"

#~ msgid "View Testimonial"
#~ msgstr "Visualizza Testimonial"

#~ msgid "Search Testimonials"
#~ msgstr "Cerca Testimonial"

#~ msgid "No Testimonials found"
#~ msgstr "Nessun Testimonial trovato"

#~ msgid "No Testimonials found in Trash"
#~ msgstr "Nessun Testimonial trovato nel cestino"

#~ msgid "Search Groups"
#~ msgstr "Cerca Gruppi"

#~ msgid "All Groups"
#~ msgstr "Tutti i Gruppi"

#~ msgid "Parent Groups"
#~ msgstr "Gruppi Genitore"

#~ msgid "Parent Groups:"
#~ msgstr "Gruppi Genitore:"

#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Modifica Gruppo"

#~ msgid "Update Group"
#~ msgstr "Aggiorna Gruppo"

#~ msgid "Add New Group"
#~ msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"

#~ msgid "New Group Name"
#~ msgstr "Nome Nuovo Gruppo"

#~ msgid "Staff"
#~ msgstr "Staff"

#~ msgid "Add New Staff"
#~ msgstr "Aggiungi Nuovo Staff"

#~ msgid "Edit Staff"
#~ msgstr "Modifica Staff"

#~ msgid "New Staff"
#~ msgstr "Nuovo Staff"

#~ msgid "All Staff"
#~ msgstr "Tutti gli Staff"

#~ msgid "View Staff"
#~ msgstr "Visualizza Staff"

#~ msgid "Search Staff"
#~ msgstr "Cerca Staff"

#~ msgid "No Staff found"
#~ msgstr "Nessun Staff trovato"

#~ msgid "No Staff found in Trash"
#~ msgstr "Nessun Staff trovato nel cestino"

#~ msgid "Staff Group"
#~ msgstr "Gruppo Staff"

#~ msgid "Adds a gallery to any widget area."
#~ msgstr "Aggiunge una galleria ad ogni area widget"

#~ msgid "Virtue: Gallery"
#~ msgstr "Virtue: Galleria"

#~ msgid "1 Column"
#~ msgstr "1 Colonna"

#~ msgid "2 Columns"
#~ msgstr "2 Colonne"

#~ msgid "3 Columns"
#~ msgstr "3 Colonne"

#~ msgid "4 Columns"
#~ msgstr "4 Colonne"

#~ msgid "5 Columns"
#~ msgstr "5 Colonne"

#~ msgid "6 Columns"
#~ msgstr "6 Colonne"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura"

#~ msgid "Add/Edit Gallery"
#~ msgstr "Aggiungi/Modifica Galleria"

#~ msgid "Clear Gallery"
#~ msgstr "Annulla Galleria"

#~ msgid "Gallery Type"
#~ msgstr "Tipo di Galleria"

#~ msgid "Gallery Columns"
#~ msgstr "Colonne Galleria"

#~ msgid "Display Captions"
#~ msgstr "Visualizza Didascalia"

#~ msgid "Lightbox Image Size"
#~ msgstr "Dimensione Immagine in Lightbox"

#~ msgid "If Type Slider"
#~ msgstr "Se Slider Generico"

#~ msgid "Slider Width (e.g. = 600)"
#~ msgstr "Larghezza Slider (es. = 600)"

#~ msgid "Slider Height (e.g. = 400)"
#~ msgstr "Altezza Slider (es. = 400)"

#~ msgid "Slider Speed (e.g. = 7000)"
#~ msgstr "Velocità Slider (es. = 7000)"

#~ msgid "Adds a carousel to any widget area"
#~ msgstr "Aggiunge un carosello ad ogni area widget"

#~ msgid "Virtue: Carousel"
#~ msgstr "Virtue: Carosello"

#~ msgid "Featured Products"
#~ msgstr "Prodotti Prescelti"

#~ msgid "Sale Products"
#~ msgstr "Prodotti in vendita"

#~ msgid "Best Products"
#~ msgstr "Prodotti più venduti"

#~ msgid "Category of Products"
#~ msgstr "Categoria di Prodotti"

#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 elemento"

#~ msgid "All Visible"
#~ msgstr "Visualizza Tutti"

#~ msgid "Carousel Type"
#~ msgstr "Tipo Carosello"

#~ msgid "Carousel Columns"
#~ msgstr "Colonne Carosello"

#~ msgid "Scroll Setting"
#~ msgstr "Impostazioni Scorrimento"

#~ msgid "Items (e.g. = 8)"
#~ msgstr "Elementi  (es. = 8)"

#~ msgid "Order by"
#~ msgstr "Ordinare per"

#~ msgid "Blog Post Category"
#~ msgstr "Categoria Blog"

#~ msgid "Portfolio Category"
#~ msgstr "Pagine Categorie Portfolio"

#~ msgid "Product Category"
#~ msgstr "Categoria Prodotto"

#~ msgid "Carousel Speed (e.g. = 7000)"
#~ msgstr "Velocità Carosello (es. = 7000)"

#~ msgid "Adds a info box with icon options"
#~ msgstr "Aggiunge un Riquadro Informazioni con opzioni simboli"

#~ msgid "Virtue: Info Box"
#~ msgstr "Virtue: Info Box"

#~ msgid "Self"
#~ msgstr "Self"

#~ msgid "Or upload a custom icon"
#~ msgstr "Oppure caricare un simbolo personalizzato"

#~ msgid "Box Background Color (e.g. = #f2f2f2)"
#~ msgstr "Colore Sfondo Riquadro (es. = #f2f2f2)"

#~ msgid "Text Color (e.g. = #444444)"
#~ msgstr "Colore Testo (es. = #444444)"

#~ msgid "Icon Size (e.g. = 48)"
#~ msgstr "Dimensione Simbolo (es. = 48)"

#~ msgid "Icon Background Color (e.g. = #444444)"
#~ msgstr "Colore Sfondo Simboli (es. = #444444)"

#~ msgid "Icon Color (e.g. = #f2f2f2)"
#~ msgstr "Colore Simbolo (es. = #f2f2f2)"

#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "Link:"

#~ msgid "Link Target"
#~ msgstr "Destinazione collegamento"

#~ msgid "Adds a google map to a widget area"
#~ msgstr "Aggiunge una mappa di Google nell'area widget"

#~ msgid "Virtue: Google Map"
#~ msgstr "Virtue: Google Map"

#~ msgid "Marker Title:"
#~ msgstr "Titolo Marcatore"

#~ msgid "Marker Address"
#~ msgstr "Indirizzo Marcatore"

#~ msgid "Map Height (e.g. = 300)"
#~ msgstr "Altezza Mappa (es. = 300)"

#~ msgid "Marker Title Two:"
#~ msgstr "Marcatore Secondo Titolo"

#~ msgid "Marker Address Two"
#~ msgstr "Marcatore Secondo Indirizzo"

#~ msgid "Marker Title Three:"
#~ msgstr "Marcatore Terzo Titolo"

#~ msgid "Marker Address Three"
#~ msgstr "Marcatore Terzo Indirizzo"

#~ msgid "Marker Title Four:"
#~ msgstr "Marcatore Quarto Titolo"

#~ msgid "Marker Address Four"
#~ msgstr "Marcatore Quarto Indirizzo"

#~ msgid "Map Center (defauts to first address)"
#~ msgstr "Map Center (predefiniti per il primo indirizzo)"

#~ msgid "Enable Scroll Zoom on Map"
#~ msgstr "Abilita lo zoom scorrimento nella mappa"

#~ msgid ""
#~ "Load Core Google Scripts? (Only turn this off if this is the second+ map "
#~ "on a page)"
#~ msgstr ""
#~ "Caricare lo Script Base di Google? (Disattivare solo se questa è la "
#~ "seconda o ulteriore mappa nella pagina)"

#~ msgid "Adds a simple call to action"
#~ msgstr "Aggiunge un semplice richiamo d'azione"

#~ msgid "Virtue: Call to Action"
#~ msgstr "Virtue: Richiesta di Azione"

#~ msgid "h1"
#~ msgstr "h1"

#~ msgid "h2"
#~ msgstr "h2"

#~ msgid "h3"
#~ msgstr "h3"

#~ msgid "Title Size (e.g. = 48)"
#~ msgstr "Dimensione Titolo (es. = 48)"

#~ msgid "Title Line height (e.g. = 48)"
#~ msgstr "Altezza Linea Titolo (es. = 48)"

#~ msgid "Title Color (e.g. = #f2f2f2)"
#~ msgstr "Colore Titolo (es. = #f2f2f2)"

#~ msgid "Title html Tag (e.g. = h1)"
#~ msgstr "Titolo html Tag (es. = h1)"

#~ msgid "Subtitle Size (e.g. = 48)"
#~ msgstr "Dimensione Sottotitolo (es. = 48)"

#~ msgid "Subtitle Line Height (e.g. = 48)"
#~ msgstr "Altezza Linea Sottotitolo (es. = 48)"

#~ msgid "Subtitle Color (e.g. = #f2f2f2)"
#~ msgstr "Colore Sottotitolo (es. = #f2f2f2)"

#~ msgid "Button Text:"
#~ msgstr "Testo Pulsante"

#~ msgid "Button Link:"
#~ msgstr "Pulsante Link"

#~ msgid "Button Color"
#~ msgstr "Colore Pulsanti"

#~ msgid "Button Background"
#~ msgstr "Sfondo Pulsanti"

#~ msgid "Button Border Size (e.g. = 2px)"
#~ msgstr "Dimensione Bordo Pulsanti (es. = 2px)"

#~ msgid "Button Border Radius (e.g. = 6px)"
#~ msgstr "Raggio Bordo Bottone (es. = 6px)"

#~ msgid "Button Hover Color"
#~ msgstr "Colore Pulsanti al Passaggio del mouse"

#~ msgid "Button Hover Background"
#~ msgstr "Colore Sfondo Pulsanti al Passaggio del mouse"

#~ msgid "Button Hover Border Color"
#~ msgstr "Colore Bordo Pulsanti al Passaggio del mouse"

#~ msgid "Adds an image background with text, link and hover effect."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungere un'immagine di sfondo con testo, link ed effetto passaggio del "
#~ "mouse"

#~ msgid "Virtue: Image Menu Item"
#~ msgstr "Virtue: Elemento Menu Immagine"

#~ msgid "Height setting Above"
#~ msgstr "Altezza impostata dal cursore di sopra"

#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Dimensione Immagine"

#~ msgid "Upload an image"
#~ msgstr "Caricare Immagine"

#~ msgid "Item Height (e.g. = 220)"
#~ msgstr "Altezza Elemento (es. = 200)"

#~ msgid "Height set by:"
#~ msgstr "Altezza impostata da:"

#~ msgid "Adds an column with an image beside a content field."
#~ msgstr "Aggiungi una colonna con immagine a lato del campo contenuto."

#~ msgid "Virtue: Split Content"
#~ msgstr "Virtue: Contenuto Separato"

#~ msgid "Image content"
#~ msgstr "Contenuto dell'immagine"

#~ msgid "Force image to cover whole area"
#~ msgstr "Forza l'immagine a coprire l'intera area"

#~ msgid "Image Background Color (optional)"
#~ msgstr "Colore Sfondo Immagine (opzionale)"

#~ msgid "Image align:"
#~ msgstr "Allineamento Immagine:"

#~ msgid "Automatically add paragraphs"
#~ msgstr "Aggiungi paragrafi automaticamente"

#~ msgid "Button Text (optional)"
#~ msgstr "Testo Bottone (opzionale)"

#~ msgid "Button Link (optional)"
#~ msgstr "Collegamento Bottone  (opzionale)"

#~ msgid "Link link_Target (optional)"
#~ msgstr "link_Target del collegamento (opzionale)"

#~ msgid "Text Content Background Color (optional)"
#~ msgstr "Colore Sfondo Testo del Contenuto"

#~ msgid "Adds an box that flips to show more content."
#~ msgstr "Aggiungi un riquadro che Ruota per mostrare più contenuto."

#~ msgid "Virtue: Icon Flip Box"
#~ msgstr "Virtue: Icona Flip Box"

#~ msgid "Optional Image instead of icon"
#~ msgstr "Immagine opzionale al posto dell'icona"

#~ msgid "Title Size"
#~ msgstr "Dimensione Titolo:"

#~ msgid "Title Color"
#~ msgstr "Colore Titolo:"

#~ msgid "Description Color"
#~ msgstr "Colore Descrizione"

#~ msgid "Front Side Background"
#~ msgstr "Sfondo Lato Frontale"

#~ msgid "Back Side Description"
#~ msgstr "Descrizione Lato Posteriore"

#~ msgid "Back Side Description Color"
#~ msgstr "Colore Descrizione Lato Posteriore"

#~ msgid "Button Link"
#~ msgstr "Link Pulsanti"

#~ msgid "Button Text Color"
#~ msgstr "Colore Testo Pulsanti"

#~ msgid "Button Border (example: 2px solid #ffffff)"
#~ msgstr "Bordo Bottone (esempio: 2px solid #ffffff)"

#~ msgid "Button Border Radius (example: 6)"
#~ msgstr "Raggio Bordo Bottone (esempio: 6)"

#~ msgid "Button Icon (optional)"
#~ msgstr "Icona Pulsante (opzionale)"

#~ msgid "Button Link Target"
#~ msgstr "Destinazione collegamento pulsante"

#~ msgid "Back Side Background"
#~ msgstr "Sfondo Lato Posteriore"

#~ msgid "Box Height"
#~ msgstr "Altezza Box"

#~ msgid "Height (example: 280)"
#~ msgstr "Altezza (esempio: 280)"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"

#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Seleziona File"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Seleziona Immagine"

#~ msgid "Category Image"
#~ msgstr "Immagine Categoria"

#~ msgid "Archive Title Setting"
#~ msgstr "Impostazioni del titolo degli Archivi"

#~ msgid "Show archive title?"
#~ msgstr "Mostrare il titolo dell'archivio?"

#~ msgid "Header Widget Area"
#~ msgstr "Intestazione Area Widget"

#~ msgid "Home Widget Area"
#~ msgstr "Home Widget Area"

#~ msgid "Stumbleupon:"
#~ msgstr "Stumbleupon:"

#~ msgid "Viadeo:"
#~ msgstr "Viadeo:"

#~ msgid "xing:"
#~ msgstr "xing:"

#~ msgid "Yelp:"
#~ msgstr "Yelp:"

#~ msgid "Soundcloud:"
#~ msgstr "Soundcloud:"

#~ msgid "Snapchat:"
#~ msgstr "Snapchat:"

#~ msgid "Periscope:"
#~ msgstr "Periscope:"

#~ msgid "Behance:"
#~ msgstr "Behance:"

#~ msgid "Orderby:"
#~ msgstr "Ordina per:"

#~ msgid "This shows a slider with your testimonials"
#~ msgstr "Questo visualizza uno slider con i vostri testimonial"

#~ msgid "Virtue: Testimonial Carousel"
#~ msgstr "Virtue: Carosello Testimonial"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuno"

#~ msgid "Page Link"
#~ msgstr "Collegamento Pagina"

#~ msgid "Post Link"
#~ msgstr "Collegamento Articolo"

#~ msgid "Number of words to show:"
#~ msgstr "Numero di parole da visualizzare"

#~ msgid "Limit to Group (Optional):"
#~ msgstr "Limita al Gruppo (Opzionale)"

#~ msgid "Autoplay:"
#~ msgstr "Autoplay:"

#~ msgid "Link Options:"
#~ msgstr "Opzioni Collegamento:"

#~ msgid "If link to page, choose page:"
#~ msgstr "Se collegata ad una pagina, scegli la pagina:"

#~ msgid "Link text (e.g. = Read More)"
#~ msgstr "Testo Collegamento (es. = Continua a leggere)"

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Contenuto:"

#~ msgid "Conditional read more link if more content:"
#~ msgstr ""
#~ "Collegamento condizionale Continua Lettura se ci sono più contenuti:"

#~ msgid "Virtue: Post Grid"
#~ msgstr "Virtue: Griglia Articoli"

#~ msgid "Image Alt Text (optional)"
#~ msgstr "Testo Alternativo Immagine (opzionale)"

#~ msgid "Update Profile Photo"
#~ msgstr "Aggiorna la foto del profilo"

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Si prega di inserire l'indirizzo email"

#~ msgid "You entered an invalid email address."
#~ msgstr "Hai inserito un indirizzo email non valido"

#~ msgid "Please enter a message."
#~ msgstr "Per favore inserisci un messaggio"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contatto"

#~ msgid "Thanks, your email was sent successfully."
#~ msgstr "Grazie, la vostra email è stata inviata con successo."

#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Messaggio"

#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Invia Email"

#~ msgid "Search for products"
#~ msgstr "Ricerca per prodotti"

#~ msgid "Featured News"
#~ msgstr "Notizie in evidenza"

#~ msgid "Best Selling Products"
#~ msgstr "Prodotti più venduti"

#~ msgid "Products on Sale"
#~ msgstr "Prodotti in vendita"

#~ msgid "Please Install Revolution Slider Plugin"
#~ msgstr "Per favore, installare il plugin Revolution Slider"

#~ msgid "Sidebar Side of page."
#~ msgstr "Posizione Sidebar."

#~ msgid "Right Side"
#~ msgstr "Lato Destro"

#~ msgid "Left Side"
#~ msgstr "Lato Sinistro"

#~ msgid "Choose a Header Style"
#~ msgstr "Seleziona Stile Testata"

#~ msgid "Header Start Height"
#~ msgstr "Altezza Iniziale Testata"

#~ msgid "Note: This header style does not have secondary menu support."
#~ msgstr ""
#~ "Avviso: Questo stile della Testata non permette l'inserimento di un Menu "
#~ "Secondario"

#~ msgid ""
#~ "*Note the left menu is the primary menu and the right menu is the "
#~ "secondary menu. The header is set with two menus."
#~ msgstr ""
#~ "*Nota: Il menu di sinistra è il menu di sinistra è il menu principale, "
#~ "quello di destra è il menu secondario. L'intestazione è configurata con "
#~ "due menu."

#~ msgid "Choose how many menu items per Side"
#~ msgstr "Scegliere quante voci del menu inserire per lato."

#~ msgid ""
#~ "This determines how many menu items fit on each side of the logo, each "
#~ "menu is set in the appernace > menus page."
#~ msgstr ""
#~ "Questo definisce quanti elementi menu inserire in ciascun lato del logo, "
#~ "ogni menu è impostato nella sezione Aspetto > Menu pagina."

#~ msgid "Enable Sticky Header?"
#~ msgstr "Abilita Testata Fissa?"

#~ msgid "Choose to enable fixed header. Automatically off for mobile"
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere di abilitare la Testata fissa. Disabilitata automaticamente nei "
#~ "dispositivi mobili"

#~ msgid "Enable Shrink with Center Header?"
#~ msgstr "Abilitare Ridimensionamento Testata centrata?"

#~ msgid "Choose to enable a shink a header shrink"
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere di attivare un ridimensionamento, un ridimensionamento "
#~ "dell'intestazione"

#~ msgid "Header Center Start Height"
#~ msgstr "Altezza Iniziale Testata Centrale"

#~ msgid "Enable Mobile Sticky Header?"
#~ msgstr "Abilitare la Testata Fissa nei dispositivi portatili?"

#~ msgid "Choose to enable fixed header for mobile"
#~ msgstr "Scegliere se abilitare la Testata fissa nei dispositivi mobili"

#~ msgid "Logo Layout (Standard Header only)"
#~ msgstr "Logo Layout (solo per la Testata Standard)"

#~ msgid "Make the primary menu Sticky?"
#~ msgstr "Vuoi che il menu principale sia fissa in alto?"

#~ msgid ""
#~ "This make the primary menu stick to the top of the page when you scroll "
#~ "down on desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Questo consente al menu primario di restare fisso nella parte superiore "
#~ "dello schermo mentre si scorre in basso la pagina nel computer."

#~ msgid "Banner Link"
#~ msgstr "Banner Link"

#~ msgid "Sitewide after Header Shortcode"
#~ msgstr "Mostrato in tutto il sito dopo lo Shortcode dell'Intestazione"

#~ msgid "Add shortcode here for output just after the header."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui lo Shortcode affinchè compaia appena dopo l'intestazione."

#~ msgid "Mobile Header"
#~ msgstr "Intestazione per Portatili"

#~ msgid "Simple Mobile Header Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Intestazione Semplificata per Portatili"

#~ msgid ""
#~ "Note this still uses the \"mobile navigation\" menu location which you "
#~ "set on the appearance > menus page"
#~ msgstr ""
#~ "Avviso: questo utilizza ancora la posizione del \"menu di navigazione "
#~ "mobile\" che hai impostato in Aspetto> menu"

#~ msgid "Use simple mobile header?"
#~ msgstr "Utilizzare intestazione semplice per i dispositivi portatili?"

#~ msgid ""
#~ "This will override the normal responsive header with a simpler one for "
#~ "mobile."
#~ msgstr ""
#~ "Questo sostituirà la normale intestazione adattiva con una più semplice "
#~ "per i portatili."

#~ msgid "Show for tablet also?"
#~ msgstr "Mostrarla anche nei tablet?"

#~ msgid ""
#~ "Choose if you would like to show the simple mobile header for tablets "
#~ "also."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere se mostrare l'Intestazione Semplificata per dispositivi mobili "
#~ "anche nei tablet."

#~ msgid "Mobile Logo"
#~ msgstr "Logo per Portatili"

#~ msgid "Upload your Logo. This should be twice the pixel size needed."
#~ msgstr ""
#~ "Carica il logo. Deve essere il doppio della dimensione di pixel richiesta."

#~ msgid "Mobile header height"
#~ msgstr "Altezza Intestazione Portatili"

#~ msgid "Make the mobile header sticky."
#~ msgstr "Imposta l'intestazione adesiva nei portatili."

#~ msgid "This will make the mobile header scroll with the page."
#~ msgstr ""
#~ "Questo permette di far scorrere nei portatili l'intestazione insieme alla "
#~ "pagina."

#~ msgid "Show My Account Icon"
#~ msgstr "Mostra l'icona il Mio Account"

#~ msgid ""
#~ "Woocommerce only - Show a my account icon that links to the my account "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Soltanto per Woocommerce - Mostra un'icona del mio account collegata alla "
#~ "pagina del mio account."

#~ msgid "Show Cart Icon"
#~ msgstr "Mostra Icona Carrello"

#~ msgid "Woocommerce only - Show a cart icon that links to the shopping cart."
#~ msgstr ""
#~ "Soltanto per Woocommerce - Mostra un'icona carrello collegata al carrello "
#~ "acquisti."

#~ msgid "Show Search"
#~ msgstr "Mostra Cerca"

#~ msgid "Show a search icon that brings up a search input"
#~ msgstr "Mostra una icona di ricerca che attiva un campo per le ricerche"

#~ msgid "Search only Products?"
#~ msgstr "Ricercare solo tra i prodotti?"

#~ msgid "make the mobile search only products"
#~ msgstr "Rendere i risultati di ricerca nei portatili solo per i prodotti?"

#~ msgid "Turn off Topbar on mobile screens."
#~ msgstr "Spegni la Topbar negli schermi dei dispositivi portatili."

#~ msgid "This will hide the topbar for mobile screens below 767px."
#~ msgstr ""
#~ "Questo nasconderà la topbar per gli schermi dei dispositivi mobili sotto "
#~ "i 767px."

#~ msgid "Enable topbar mobile menu layout."
#~ msgstr "Abilita Layout Menu con TopBar per Mobile"

#~ msgid ""
#~ "This will convert your menu to a mobile friendly layout and move the "
#~ "search box into the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Questo convertirà il tuo menu in un formato più adatto per dispositivi "
#~ "mobili e sposterà la casella di ricerca nel menu."

#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Piè di pagina"

#~ msgid "Footer Layout"
#~ msgstr "Layout Piè di pagina"

#~ msgid "Sitewide Footer Call To Action"
#~ msgstr "Richiesta di Azione nel piè di pagina per tutto il sito"

#~ msgid "Use Sitewide Footer Call to Action"
#~ msgstr "Utilizza Richiesta di Azione nel piè di pagina di tutto il sito"

#~ msgid "Call to Action Text"
#~ msgstr "Testo della Richiesta di Azione"

#~ msgid "Call to Action Text Color"
#~ msgstr "Colore Testo per Richiesta di Azione"

#~ msgid "Call to Action Button Text"
#~ msgstr "Testo Pulsante per Richiesta di Azione"

#~ msgid "e.g. = Read More"
#~ msgstr "es. = Continua a leggere"

#~ msgid "Call to Action Button Link"
#~ msgstr "Pulsante Link per Richiesta di Azione"

#~ msgid "Button Hover Text Color"
#~ msgstr "Colore Testo Pulsanti al Passaggio del mouse"

#~ msgid "Button Hover Background Color"
#~ msgstr "Colore Sfondo Pulsanti al Passaggio del mouse"

#~ msgid "Call to action top and bottom padding."
#~ msgstr "Rientro superiore ed inferiore per Richiesta di Azione"

#~ msgid "Call to action background"
#~ msgstr "Sfondo Richiesta di Azione"

#~ msgid "Sitewide Footer Shortcode"
#~ msgstr "Shortcode da inserire nel piè di pagina per tutto il sito"

#~ msgid "Add shortcode here for output just above footer."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui lo Shortcode affinchè compaia appena sopra al piè di pagina."

#~ msgid "Home Slider"
#~ msgstr "Visore diapositive Home"

#~ msgid "Thumb Slider"
#~ msgstr "Slider Anteprime"

#~ msgid "Shortcode Entry"
#~ msgstr "Inserimento Shortcode"

#~ msgid "Kadence Slider Pro"
#~ msgstr "Kadence Slider Pro"

#~ msgid "Kadence Slider Legacy"
#~ msgstr "Kadence Slider Legacy"

#~ msgid "Choose your Revolution Slider Here"
#~ msgstr "Scegli il tuo Revolution Slider qui"

#~ msgid "If Kadence Slider Legacy"
#~ msgstr "Se Kadence Slider Legacy"

#~ msgid "Choose your Kadence Slider Here"
#~ msgstr "Scegli il tuo Kadence Slide qui"

#~ msgid "If Kadence Slider Pro"
#~ msgstr "Se Kadence Slider Pro"

#~ msgid "Move Slider above Header"
#~ msgstr "Spostare lo Slider sopra la Testata"

#~ msgid "This works great for full screen sliders"
#~ msgstr "Funziona bene con Sliders a pieno schermo"

#~ msgid "Add arrow at the bottom of slider"
#~ msgstr "Aggiungere una freccia in fondo allo slider"

#~ msgid "This adds a little arrow link that scrolls down into the content"
#~ msgstr ""
#~ "Questo per aggiungere una piccola frecia di collegamento che scorre in "
#~ "basso nel contenuto"

#~ msgid "Paste shortcode here"
#~ msgstr "Incolla qui lo Slider Shortcode"

#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Dissolvenza"

#~ msgid "Create a more lightweight Home slider for your mobile visitors."
#~ msgstr ""
#~ "Creare un Visore più leggero da inserire nella home per gli utenti con "
#~ "dispositivi mobili."

#~ msgid "Choose if you would like to show the mobile slider for tablets also."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli se vuoi utilizzare il visualizzatore immagini dei portatili anche "
#~ "per i tablet."

#~ msgid "Choose your Revolution Slider here"
#~ msgstr "Scegli il tuo Revolution Slider qui"

#~ msgid "Choose your Kadence Slider here"
#~ msgstr "Scegli il tuo Kadence Slider qui"

#~ msgid "If Shortcode Entry"
#~ msgstr "Se usi uno Shortcode"

#~ msgid "Paste slider shortcode here"
#~ msgstr "Incolla qui lo Slider Shortcode"

#~ msgid "Image Menu"
#~ msgstr "Menu Immagine"

#~ msgid "Portfolio Full"
#~ msgstr "Portfolio Completo"

#~ msgid "On Sale Products"
#~ msgstr "Prodotti in vendita"

#~ msgid "Custom Carousel"
#~ msgstr "Carosello Personalizzato"

#~ msgid "Home Image Menu"
#~ msgstr "Menu Immagini Home"

#~ msgid "Add images, descriptions, titles, and links"
#~ msgstr "Aggiungere immagini, descrizioni, titoli e collegamenti"

#~ msgid "Image Menu Height"
#~ msgstr "Altezza Menu Immagini"

#~ msgid "Height set by"
#~ msgstr "Altezza impostata da:"

#~ msgid "Choose how the image menu height will be set."
#~ msgstr "Scegliere come deve essere impostata l'altezza del menu immagine."

#~ msgid "Height setting above"
#~ msgstr "Altezza impostata dal cursore di sopra"

#~ msgid "Home Featured Product Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Prodotti Prescelti nella Pagina Home"

#~ msgid "Home Product Carousel Title"
#~ msgstr "Titolo Carosello Prodotti nella Pagina Home"

#~ msgid "e.g. = Featured Products"
#~ msgstr "es: Prodotti Prescelti o In Evidenza"

#~ msgid "Choose how many columns are in carousel"
#~ msgstr "Scegliere quante colonne mostrare nel carosello"

#~ msgid "Choose how many products are in carousel"
#~ msgstr "Scegliere quanti prodotti mostrare nel carosello"

#~ msgid "Carousel Scroll"
#~ msgstr "Carosello Rotante"

#~ msgid "Choose how the product items scroll."
#~ msgstr "Scegliere quanti prodotti includere nella rotazione."

#~ msgid "One Item"
#~ msgstr "Un Prodotto"

#~ msgid "Choose the carousel speed (in seconds)."
#~ msgstr "Scegliere la velocità del carosello (in secondi)."

#~ msgid "Home On Sale Product Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Prodotti in vendita nella Pagina Home"

#~ msgid "Home On Sale Product Carousel Title"
#~ msgstr "Titolo Carosello Prodotti in vendita nella Pagina Home"

#~ msgid "e.g. = On Sale Products"
#~ msgstr "es: Prodotti In Vendita"

#~ msgid "Home Best Selling Product Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Prodotti Più Venduti nella Pagina Home"

#~ msgid "Home Best Selling Product Carousel Title"
#~ msgstr "Titolo Carosello Prodotti Più Venduti nella Pagina Home"

#~ msgid "e.g. = Best Selling Products"
#~ msgstr "es: Prodotti Più Venduti"

#~ msgid "e.g. = Latest from the blog"
#~ msgstr "es: Ultime Notizie dal Blog"

#~ msgid "Choose how many post columns on Homepage"
#~ msgstr "Selezionare quante colonne inserire nella Pagina Home"

#~ msgid "Home Post Excerpt Length"
#~ msgstr "Lunghezza Riassunto Post nella Pagina Home"

#~ msgid "Determines how many words are in the post excerpt."
#~ msgstr ""
#~ "Determina quante parole usare nel riassunto dei post mostrati nella "
#~ "Pagina Home."

#~ msgid "e.g. = Portfolio Carousel title"
#~ msgstr "es: Titolo Carosello Portfolio"

#~ msgid "Set height for portfolio items - Optional"
#~ msgstr "Impostare l'altezza per gli elementi portfolio - Opzionale"

#~ msgid "Example 400"
#~ msgstr "Esempio 400"

#~ msgid "Portfolio Carousel Scroll"
#~ msgstr "Rotazione Carosello Portfolio"

#~ msgid "Choose how the portfolio items scroll."
#~ msgstr "Scegliere come ruotano gli articoli del portfolio"

#~ msgid "Display Portfolio Excerpt under Title"
#~ msgstr "Visualizza Riassunto Portfolio sotto il titolo"

#~ msgid "Home Custom Carousel Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Carosello Personalizzato nella Pagina Home"

#~ msgid "Home Custom Carousel Title"
#~ msgstr "Titolo del Carosello Personalizzato nella Pagina Home"

#~ msgid "e.g. = Featured News"
#~ msgstr "es: Notizie in risalto"

#~ msgid "Custom Carousel Items"
#~ msgstr "Elementi Carosello Personalizzato"

#~ msgid "Custom Carousel Scroll"
#~ msgstr "Rotazione Carosello Personalizzato"

#~ msgid "Choose how the custom items scroll."
#~ msgstr "Selezionare come devono ruotare gli elementi personalizzati."

#~ msgid "Enable custom image ratio for carousel"
#~ msgstr "Abilita rapporto immagine personalizzato per il carosello"

#~ msgid "Icon Menu Box Background Color"
#~ msgstr "Colore Sfondo Riquadro Menu Simboli"

#~ msgid ""
#~ "Choose the background color for icon menu boxes. * Note the hover color "
#~ "is set by your primary color in basic styling."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere il volore dello sfondo per i riquadri del menu simboli. * Nota, "
#~ "il colore al passaggio del mouse (hover) è definito dal colore primario "
#~ "in \"stilizzazione di base\"."

#~ msgid "Icon Menu Font and Icon Color"
#~ msgstr "Colore Carattere e Simbolo del Menu Simboli"

#~ msgid ""
#~ "Choose the color for icon menu font and icon. * Note the hover color is "
#~ "set to white and background is set to primary color."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere il colore per il carattere e le immagini del Menu Simboli. * "
#~ "Nota, il colore di hover è impostato su bianco mentre lo sfondo viene "
#~ "impostato come il colore primario."

#~ msgid "Home Portfolio Full Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Portfolio Completo nella Pagina Home"

#~ msgid "Home Portfolio Full Title"
#~ msgstr "Titolo Portfolio Completo nella Pagina Home"

#~ msgid "e.g. = Our Work"
#~ msgstr "es: I Nostri  Lavori"

#~ msgid "Portfolio Full Category Type"
#~ msgstr "Categorie Tipi Portfolio Completo"

#~ msgid "Choose type for the Portfolio Full"
#~ msgstr "Seleziona Tipo di Potfolio Completo"

#~ msgid "Display Portfolio Filter"
#~ msgstr "Visualizza Filtro Tipi di Portfolio"

#~ msgid "Choose how many Portfolio Items on Homepage"
#~ msgstr "Scegliere quanti elementi Portfolio mostrare nella Pagina Home"

#~ msgid "Portfolio full Order by"
#~ msgstr "Portfolio Completo Ordinato per"

#~ msgid "Choose how the portfolio items should be ordered."
#~ msgstr "Scegliere come gli elementi portfolio devono essere ordinati."

#~ msgid "Portfolio Layout"
#~ msgstr "Stile Portfolio"

#~ msgid "Choose the portfolio layout"
#~ msgstr "Seleziona lo Stile Potfolio"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"

#~ msgid "Choose how many Portfolio columns"
#~ msgstr "Scegliere quante colonne usare nel Portfolio"

#~ msgid "Masonry Style"
#~ msgstr "Masonry"

#~ msgid "Display lightbox link in top right corner?"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungere un collegamento a Lightbox in alto a destra di ogni elemento?"

#~ msgid "Page Content Options (if home page is latest post page)"
#~ msgstr ""
#~ "Opzioni Contenuto Pagina (se come pagina home si sceglie la pagina "
#~ "dell'ultimo articolo)"

#~ msgid "Post Excerpt"
#~ msgstr "Lunghezza Riassunto Post"

#~ msgid "Use Post Grid Format"
#~ msgstr "Usa Formato Griglia Articoli"

#~ msgid "Post Columns"
#~ msgstr "Colonne Articoli"

#~ msgid "Shop Product Column Layout"
#~ msgstr "Layout Colonne Prodotti Negozio"

#~ msgid "Choose how many product columns on the shop and category pages"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona quante colonne prodotti mostrare nelle pagine del Negozio e "
#~ "delle Categorie"

#~ msgid "Display the sidebar on Shop Page?"
#~ msgstr "Mostrare la Sidebar nella pagina Negozio?"

#~ msgid "This determines if there is a sidebar on the shop page."
#~ msgstr ""
#~ "Questo determina se viene mostrata o meno una sidebar nella pagina "
#~ "Negozio."

#~ msgid "Display the sidebar on Product Category Pages?"
#~ msgstr "Mostrare la Sidebar nelle pagine Categorie Prodotti?"

#~ msgid "This determines if there is a sidebar on the product category pages."
#~ msgstr ""
#~ "Questo determina se viene mostrata o meno una sidebar nelle pagine "
#~ "Categorie Prodotti?"

#~ msgid "Choose a Sidebar for your Product Category Pages"
#~ msgstr "Scegli una sidebar per le pagine Categorie Prodotti"

#~ msgid "Force products into rows"
#~ msgstr "Distribuzione forzata dei Prodotti in righe"

#~ msgid "Products fit into rows regardless of size"
#~ msgstr "Distribuzione dei Prodotti in righe a prescindere dalle dimensioni"

#~ msgid "Show Category Filter on Shop Page"
#~ msgstr "Visualizza un filtro Categorie nella pagina Negozio"

#~ msgid ""
#~ "This adds an dynamic filter to the shop page. NOTE this filter is only "
#~ "designed to filter what is visible on the page. It does not act as a menu "
#~ "and query products from multiple pages."
#~ msgstr ""
#~ "Questo aggiunge un filtro dinamico alla pagina negozio. NOTA questo "
#~ "filtro serve solo a filtrare i prodotti visibili nella pagina e non "
#~ "funziona come un menu o una ricerca prodotti in pagine multiple."

#~ msgid "Show Category Filter on Category Pages"
#~ msgstr "Mostra Filtro Categorie nelle Pagine Categorie"

#~ msgid ""
#~ "This adds an dynamic filter to Category pages. NOTE this filter is only "
#~ "designed to filter what is visible on the page. It does not act as a menu "
#~ "and query products from multiple pages."
#~ msgstr ""
#~ "Questo aggiunge un filtro dinamico alle pagine Categorie. NOTA questo "
#~ "filtro serve solo a filtrare i prodotti visibili nella pagina e non "
#~ "funziona come un menu o una ricerca prodotti in pagine multiple."

#~ msgid "Use Infinite Scroll on Shop pages"
#~ msgstr "Utilizza Scroll Infinito nelle pagine del Negozio"

#~ msgid "Not recomended that you use with filter."
#~ msgstr "Non è consigliato di usarlo insieme al filtro."

#~ msgid "Show toggle buttons for list/grid on shop page"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra pulsanti commutatori per lista/griglia nelle pagine del negozio"

#~ msgid ""
#~ "Adds two icons for toggling between a grid and list layout on shop page."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge due icone per commutare tra modello a griglia o lista nelle "
#~ "pagine del negozio."

#~ msgid "Stop Product Excerpt from loading in the shop grid pages."
#~ msgstr ""
#~ "Evita il caricamento del riassunto prodotto nelle pagine a griglia del "
#~ "negozio."

#~ msgid "Good to turn on if there are conflicts on your shop grid pages."
#~ msgstr ""
#~ "Provare ad attivarlo in caso di conflitti nelle pagine a griglia del "
#~ "negozio."

#~ msgid "Show Sold tag if product out of stock."
#~ msgstr "Mostra bollino Esaurito se il prodotto è fuori stock."

#~ msgid ""
#~ "This determines if a sold tag is displayed on the top right of the "
#~ "product image"
#~ msgstr ""
#~ "Questo determina se deve essere visualizzato un bollino esaurito in alto "
#~ "a destra dell'immagine prodotto."

#~ msgid "Hide Add to Cart Till Mouse Hover"
#~ msgstr "Nascondi Aggiungi al Carrello finchè il mouse non vi passa sopra"

#~ msgid ""
#~ "This determines if add to cart button will be hidden till the mouse "
#~ "hovers over the product"
#~ msgstr ""
#~ "Questo determina se il pulsante Aggiungi al Carrello deve restare "
#~ "nascosto finchè il mouse non passa sopra l'immagine del prodotto"

#~ msgid "Product Image Flip"
#~ msgstr "Flip Immagine Prodotto"

#~ msgid ""
#~ "This allows your product image to flip to the first gallery image when "
#~ "hovered over on shop page. *Note only works in newer browsers."
#~ msgstr ""
#~ "Questo permette all'immagine del prodotto di fare il flip con la prima "
#~ "immagine della galleria quando vi passi sopra con il mouse nella pagina "
#~ "Negozio. Nota, funziona solo con i browser più recenti."

#~ msgid "Shop Category Column Layout"
#~ msgstr "Layout Colonne Categorie Negozio"

#~ msgid ""
#~ "Choose how many Category Image columns to show on the shop and category "
#~ "pages"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona quante colonne di  Immagini Categorie mostrare nelle pagine "
#~ "Negozio e Categorie"

#~ msgid "Product Image Aspect Ratio"
#~ msgstr "Rapporto Proporzionale Immagine Prodotti"

#~ msgid ""
#~ "If enabled below this sets how you want your product images to be cropped."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene abilitato serve ad impostare le preferenze per il ritaglio "
#~ "dell'immagine."

#~ msgid "Shop Slider"
#~ msgstr "Slider Negozio"

#~ msgid "Would you like to use have a slider on your shop page?"
#~ msgstr "Vuoi usare uno slider nella pagina Negozio?"

#~ msgid "Choose a Slider for your shop page"
#~ msgstr "Scegli uno Slider per la pagina Negozio"

#~ msgid "If Shortcode Slider"
#~ msgstr "Se usi uno Shortcode Slider"

#~ msgid "Paste Shortcode Slider shortcode here"
#~ msgstr "Incolla qui lo Slider Shortcode"

#~ msgid ""
#~ "Note: does not work if images are smaller than max. If using sidebar set "
#~ "to 770"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: non funziona se le immagini usate sono più piccole della dimensione "
#~ "massima. Quando si usa una sidebar impostare a 770"

#~ msgid "Single Product Layout"
#~ msgstr "Layout Prodotto Singolo"

#~ msgid ""
#~ "This determines if the image and product title layout on single product "
#~ "pages."
#~ msgstr ""
#~ "Questo determina il layout dell'immagine e del titolo prodotto nelle "
#~ "pagine di ciascun prodotto."

#~ msgid "Product Sidebar Default"
#~ msgstr "Sidebar Predefinita Prodotti"

#~ msgid "Choose a Default Sidebar for your Single Product Pages"
#~ msgstr "Scegli una Sidebar Predefinita per le pagine Prodotti Singoli"

#~ msgid "Display variations as radio buttons instead of select box?"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrare le variazioni come radio button invece del pulsante seleziona?"

#~ msgid "This will display product varations in a box form."
#~ msgstr "Questo mostra le variazioni prodotto in un riquadro."

#~ msgid "Display Product Navigation arrows beside title?"
#~ msgstr "Mostrare una freccia di Navigazione dei Prodotti accanto al titolo?"

#~ msgid ""
#~ "This will display navigation arrow beside product title to navigate to "
#~ "other products in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Questo visualizzerà una freccia accanto al titolo del prodotto per "
#~ "navigare tra gli altri prodotti della stessa categoria."

#~ msgid "Scroll to Tab?"
#~ msgstr "Scorri fino alla Scheda?"

#~ msgid "This scrolls the page to the product tab when clicked"
#~ msgstr ""
#~ "Se attivo con un clic la pagina scorrerà fino alla scheda del prodotto"

#~ msgid "Product Tab Order - Lowest First"
#~ msgstr "Ordine Linguette Prodotto - Prima quello inferiore"

#~ msgid "Description Tab"
#~ msgstr "Linguetta Descrizione"

#~ msgid "Additional Information Tab"
#~ msgstr "Linguetta Informazioni Aggiuntive"

#~ msgid "Reviews Tab"
#~ msgstr "Linguetta Recensioni"

#~ msgid "Activate Custom Tab 01"
#~ msgstr "Attiva Linguetta Personalizzata 01"

#~ msgid "This adds a custom product tab to your products"
#~ msgstr "Questo aggiunge una scheda personalizzata ai tuoi prodotti"

#~ msgid "Activate Custom Tab 02"
#~ msgstr "Attiva Linguetta Personalizzata 02"

#~ msgid "Activate Custom Tab 03"
#~ msgstr "Attiva Linguetta Personalizzata 03"

#~ msgid "Choose how many columns are in related product carousel"
#~ msgstr "Seleziona quante colonne usare nel carosello prodotti correlati"

#~ msgid "Portfolio Options"
#~ msgstr "Opzioni Portfolio"

#~ msgid "Portfolio Permalink Base"
#~ msgstr "Portfolio Permalink Base"

#~ msgid "Standard: portfolio *NOTE If you change this resave your permalinks"
#~ msgstr ""
#~ "Standard: portfolio *AVVISO se cambi questo devi risalvare i permalinks"

#~ msgid "Turn off height crop for single portfolio image"
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva ritaglio altezza dell'immagine per portfolio a immagine singola"

#~ msgid ""
#~ "This makes the default height of your single portfolio image the ratio of "
#~ "the uploaded image"
#~ msgstr ""
#~ "Questo rende l'altezza predefinita per l'immagine del portfolio singolo "
#~ "proporzionale all'immagine caricata"

#~ msgid "Portfolio Navigation Options"
#~ msgstr "Opzioni Navigazione Portfolio"

#~ msgid "Portfolio Arrow Navigation"
#~ msgstr "Freccia Navigazione Portfolio"

#~ msgid "Navigate through All Posts"
#~ msgstr "Scorri tutti gli articoli/Post"

#~ msgid "Navigate through Category"
#~ msgstr "Scorri la categoria"

#~ msgid "Portfolio Archive Pages"
#~ msgstr "Pagine Archivio Portfolio"

#~ msgid "Choose how many portfolio items show on portfolio archive pages."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona quanti articoli portfolio visualizzare nelle pagine archivio "
#~ "portfolio."

#~ msgid "Choose order for portfolio archive pages"
#~ msgstr "Seleziona ordinamento delle pagine archivio portfolio"

#~ msgid "Portfolio Post Bottom Carousel"
#~ msgstr "Carosello Inferiore dei Post Portfolio"

#~ msgid "Choose how many columns to show on recent portfolio carousel."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona quante colonne visualizzare nel carosello portfolio recenti."

#~ msgid "Choose how many items to show on recent portfolio carousel."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere quanti articoli mostrare nel carosello degli elementi portfolio "
#~ "recenti"

#~ msgid "Blog Options"
#~ msgstr "Opzioni Blog"

#~ msgid "Post Excerpt Length"
#~ msgstr "Lunghezza Riassunto Post"

#~ msgid "Determines how many words are in an Excerpt."
#~ msgstr "Imposta quante parole mostrare nel Riassunto."

#~ msgid "Add \"read more\" link to custom excerpts?"
#~ msgstr "Aggiungere il link \"leggi altro\" al riassunto personalizzato?"

#~ msgid "Choose to automatically add a \"read more\" link to custom excerpts"
#~ msgstr ""
#~ "Scegli se aggiungere automaticamente il link \"leggi altro\" al riassunto "
#~ "personalizzato"

#~ msgid "Show \"posted in\" categories with posts?"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizzare nei post/messaggi la frase \"pubblicato in\" categorie ?"

#~ msgid "Choose to show or hide posted in categories under post title."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere se visualizzare o nascondere la frase \"pubblicato in\" "
#~ "categorie  sotto il titolo dei post/messaggi"

#~ msgid "Show Comment Icon with posts?"
#~ msgstr "Visualizzare il Simbolo Commenti nei post/messaggi?"

#~ msgid "Choose to show or hide comment icon under post title."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere se visualizzare o nascondere il Simbolo Commenti sotto il "
#~ "titolo dei post/messaggi"

#~ msgid "Show Date with posts?"
#~ msgstr "Visualizzare la Data nei post/messaggi?"

#~ msgid "Choose to show or hide date with post title."
#~ msgstr "Scegliere se mostrare o nascondere la data nei post/messaggi."

#~ msgid "Blog post navigation setting"
#~ msgstr "Impostazione navigazione Articolo Blog"

#~ msgid "Navigate through Categories"
#~ msgstr "Navigazione tra le Categorie"

#~ msgid "Use Infinite Scroll on Blog pages"
#~ msgstr "Usare Scorrimento Infinito nelle Pagine Blog"

#~ msgid ""
#~ "Remove Pagination and creates infinite scroll instead. Note does not work "
#~ "with slider post summaries"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovere Paginazione e creare il modello a scorrimento infinito. Nota: "
#~ "non funziona con il sommario dei Post con Slider."

#~ msgid "Use Infinite Scroll on Blog archive pages"
#~ msgstr "Usare Scorrimento Infinito nelle Pagine Archivio Blog"

#~ msgid "Display Blog Grid posts at equal height"
#~ msgstr "Visualizza la griglia di articoli blog con uguali altezze"

#~ msgid ""
#~ "Turn on if you want the blog grid items to be equal height and display in "
#~ "equal rows regardless of post content."
#~ msgstr ""
#~ "Accendi se vuoi avere una griglia di articoli blog della stessa altezza e "
#~ "con righe uguali senza tener conto del contenuto delgi articoli."

#~ msgid "Blog Post Sidebar Default"
#~ msgstr "Blog Post Sidebar Predefinito"

#~ msgid "Choose a default sidebar for your Blog Posts"
#~ msgstr "Scegli una barra laterale predefinita per i tuoi articoli del blog"

#~ msgid "Turn off height crop for single post header image"
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva ritaglio altezza dell'immagine per l'intestazione del post "
#~ "singolo"

#~ msgid ""
#~ "This makes the default height of your single posts header image the ratio "
#~ "of the uploaded image"
#~ msgstr ""
#~ "Questo rende l'altezza predefinita dell'immagine per l'intestazione del "
#~ "post singolo proporzionale all'immagine caricata"

#~ msgid "Display Similar Posts in random order?"
#~ msgstr "Mostra i Post Simili in ordine casuale?"

#~ msgid "Choose how many items to show on recent/similar post carousel."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere quanti articoli mostrare nel carosello articoli simili/recenti."

#~ msgid "Category Display Type"
#~ msgstr "Tipo di Visualizzazione Categorie"

#~ msgid "Full Post"
#~ msgstr "Post Completo"

#~ msgid "Grid Post"
#~ msgstr "Griglia Articoli"

#~ msgid "Choose a Sidebar for your Category/Archive Pages"
#~ msgstr "Scegli una Sidebar per le pagine Categorie/Archivi"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "non ripetere"

#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "ripeti"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "ripeti-x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "ripeti-y"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "sinistra"

#~ msgid "center"
#~ msgstr "Centrato"

#~ msgid "right"
#~ msgstr "Destra"

#~ msgid "top"
#~ msgstr "Alto"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Basso"

#~ msgid "Feature Background"
#~ msgstr "Funzione Sfondo"

#~ msgid "Enable sub-indicator in menu?"
#~ msgstr "Abilitare il sottoindicatore nel menu?"

#~ msgid "Choose to enable arrows showing there is a submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Scegli di abilitare le freccette che indicano la presenza di un sottomenu"

#~ msgid "Enable Search in Primary Menu?"
#~ msgstr "Attivare Cerca nel Menu Principale?"

#~ msgid "Choose to enable a search button in the header menu"
#~ msgstr "Scegliere se abilitare il bottone Cerca nel menu intestazione"

#~ msgid "Make menu search results only products?"
#~ msgstr "Rendere i risultati di ricerca del menu solo per i prodotti?"

#~ msgid "This will change the menu search to a woocommerce search."
#~ msgstr "Questo cambierà il menu cerca con quello di ricerca di woocommerce."

#~ msgid "Enable My Account icon in Primary Menu?"
#~ msgstr "Abilitare l'icona il Mio Account nel menu principale?"

#~ msgid ""
#~ "Woocommerce only - Choose to enable a my account icon link in the primary "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Soltanto per Woocommerce - Scegliere se abilitare l'icona il mio account "
#~ "nel menu principale"

#~ msgid "Enable Mini Cart in Primary Menu?"
#~ msgstr "Attivare Mini Carrello Acquisti nel Menu Principale?"

#~ msgid "Choose to enable a Cart button in the header menu"
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere se abilitare il bottone Carrello Acquisti nel menu intestazione"

#~ msgid "Hover and Active Font Color"
#~ msgstr "Colore Carattere Attivo e al Passaggio del Mouse"

#~ msgid "Hover and Active Background Color"
#~ msgstr "Colore Sfondo Attivo e al Passaggio del Mouse"

#~ msgid "Secondary Hover and Active Font Color"
#~ msgstr ""
#~ "Colore Carattere Attivo e al Passaggio del Mouse nel menu secondario"

#~ msgid "Secondary Hover and Active Background Color"
#~ msgstr "Colore Sfondo Attivo e al Passaggio del Mouse nel menu secondario"

#~ msgid "Secondary Menu Item Size"
#~ msgstr "Dimensione Elemento Menu Secondario"

#~ msgid "Choose how many menu items fit in the menu."
#~ msgstr "Scegliere quanti elementi possono essere inseriti nel menu."

#~ msgid "Four Items"
#~ msgstr "Quattro Elementi"

#~ msgid "Five Items"
#~ msgstr "Cinque Elementi"

#~ msgid "Six Items"
#~ msgstr "Sei Elementi"

#~ msgid "Seven Items"
#~ msgstr "Sette  Elementi"

#~ msgid "Eight Items"
#~ msgstr "Otto Elementi"

#~ msgid "Dropdown Menu Style"
#~ msgstr "Stile Menu a Discesa"

#~ msgid "Dropdown Font Color"
#~ msgstr "Colore carattere del Menu a Discesa"

#~ msgid "Dropdown Background Color"
#~ msgstr "Colore Sfondo del Menu a Discesa"

#~ msgid "Dropdown Border Color"
#~ msgstr "Colore Bordo Menu a Discesa"

#~ msgid "Dropdown Menu Font size"
#~ msgstr "Dimensione Caratteri Menu a Discesa"

#~ msgid "Choose Size for the Dropdown menus"
#~ msgstr "Selezionare la dimensione dei Menu a Discesa"

#~ msgid "Dropdown Font Hover Color"
#~ msgstr "Colore dei font del Menu a discesa al passaggio del mouse"

#~ msgid "Mobile Menu only show button"
#~ msgstr "Menu Mobile mostra in un solo bottone"

#~ msgid "Mobile Hover and Active Font Color"
#~ msgstr "Colore Carattere Attivo e al Passaggio del Mouse nel menu Mobile"

#~ msgid "Mobile Hover and Active Background Color"
#~ msgstr "Colore sfondo Attivo e al Passaggio del Mouse nel Menu Mobile"

#~ msgid "Language Settings"
#~ msgstr "Impostazione Lingua"

#~ msgid "Quick Language Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Rapide Lingua"

#~ msgid "Mobile Menu Title"
#~ msgstr "Titolo Menu Mobile "

#~ msgid "Standard: Menu"
#~ msgstr "Standard: Menu"

#~ msgid "Search Placeholder Text"
#~ msgstr "Testo Casella Cerca"

#~ msgid "Standard: Search\""
#~ msgstr "Standard: Cerca\""

#~ msgid "Topbar Cart Total Text"
#~ msgstr "Testo Totale Carrello nella Topbar"

#~ msgid "Standard: Your Cart"
#~ msgstr "Standard: Carrello Acquisti"

#~ msgid "Product Sold Text"
#~ msgstr "Testo Prodotto Esaurito"

#~ msgid "Standard: Sold"
#~ msgstr "Standard: Esaurito"

#~ msgid "Product Sale Text"
#~ msgstr "Testo Prodotto In Offerta"

#~ msgid "Standard: Sale"
#~ msgstr "Standard: Offerta"

#~ msgid "Clear Selection Text"
#~ msgstr "Annulla Selezione Testo"

#~ msgid "Standard: Clear selection"
#~ msgstr "Predefinito: Annulla selezione"

#~ msgid "Not Available Text (radio button tooltip)"
#~ msgstr "Testo non disponibile (suggerimento del pulsante opzione)"

#~ msgid "Standard: Not Available"
#~ msgstr "Standard: Non disponibile"

#~ msgid "Standard: Read More"
#~ msgstr "Standard: Continua a leggere"

#~ msgid "Post Author BY text"
#~ msgstr "Testo nei Post Autore DA"

#~ msgid "Standard: by"
#~ msgstr "Standard: da"

#~ msgid "Post Category POSTED IN text"
#~ msgstr "Testo Categorie PUBBLICATO IN"

#~ msgid "Standard: posted in:"
#~ msgstr "Standard: pubblicato in:"

#~ msgid "Dynamic filter All text"
#~ msgstr "Testo del filtro dinamico \"All\""

#~ msgid "Standard: All"
#~ msgstr "Standard: Tutti"

#~ msgid "Mobile dynamic Filter Products text"
#~ msgstr "Testo Filtro Prodotti dinamico per i dispositivi Mobili"

#~ msgid "Standard: Filter Products"
#~ msgstr "Standard: Filtra Prodotti"

#~ msgid "Mobile dynamic Filter Projects text"
#~ msgstr "Testo Filtro Progetti dinamico per i dispositivi Mobili"

#~ msgid "Standard: Filter Projects"
#~ msgstr "Standard: Filtro Progetti"

#~ msgid "Product Page: Clear Selection Text"
#~ msgstr "Pagina Prodotto: Annulla Selezione Testo"

#~ msgid "Product Page: Description tab text"
#~ msgstr "Pagina Prodotto: Testo Linguetta Descrizione "

#~ msgid "Standard: Description"
#~ msgstr "Standard: Descrizione"

#~ msgid "Product Page: Description header text"
#~ msgstr "Pagina Prodotto: Testo Intestazione Descrizione "

#~ msgid "Standard: Product Description"
#~ msgstr "Standard: Descrizione Prodotto"

#~ msgid "Product Page: Additional Information tab text"
#~ msgstr "Pagina Prodotto: Testo Liguetta Informazioni Aggiuntive "

#~ msgid "Standard: Additional Information"
#~ msgstr "Standard: Informazioni Aggiuntive "

#~ msgid "Product Page: Additional Information Header text"
#~ msgstr "Pagina Prodotto: Testo Intestazione Informazioni Aggiuntive "

#~ msgid "Product Page: Product Video tab text"
#~ msgstr "Pagina Prodotto: Testo Liguetta Video"

#~ msgid "Standard: Product Video"
#~ msgstr "Standard: Video"

#~ msgid "Product Page: Product Video Header text"
#~ msgstr "Pagina Prodotto: Testo Intestazione Video"

#~ msgid "Product Page: Reviews tab text"
#~ msgstr "Pagina Prodotto: Testo Liguetta Recensioni"

#~ msgid "Standard: Reviews"
#~ msgstr "Standard: Recensioni"

#~ msgid "Product Page: Related Products text"
#~ msgstr "Pagina Prodotto: Testo Prodotti Correlati"

#~ msgid "Standard: Related Products"
#~ msgstr "Standard: Prodotti Correlati"

#~ msgid "Product Page: You may also like... text"
#~ msgstr "Pagina Prodotto: Potrebbero piacerti anche... testo"

#~ msgid "Standard: You may also like&hellip;"
#~ msgstr "Predefinito: Potrebbero piacerti anche&hellip;"

#~ msgid "LightBox: Loading text"
#~ msgstr "LightBox: testo Caricando"

#~ msgid "Standard: Loading..."
#~ msgstr "Standard: Caricando"

#~ msgid "LightBox: of text"
#~ msgstr "LightBox: testo di"

#~ msgid "Standard: of"
#~ msgstr "Standard: di"

#~ msgid "LightBox: Error text"
#~ msgstr "LightBox: testo errore"

#~ msgid "Standard: The Image could not be loaded."
#~ msgstr "Standard: L'immagine non può essere caricata."

#~ msgid "Breadcrumbs"
#~ msgstr "Breadcrumbs"

#~ msgid "Sitewide Breadcrumbs"
#~ msgstr "Breadcrumbs del sito"

#~ msgid "Show Breadcrumbs in Woocommerce Pages and Categories?"
#~ msgstr "Mostrare i Breadcrumb nelle Pagine e Categorie di Woocommerce?"

#~ msgid ""
#~ "Choose to show or hide breadcrumbs on your Woocommerce pages and "
#~ "Categories"
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere se mostrare o nascondere i Breadcrumbs nelle pagine e categorie "
#~ "di Woocommerce"

#~ msgid "Show Breadcrumbs on Products?"
#~ msgstr "Mostrare i Breadcrumb nei Prodotti?"

#~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your Woocommerce products"
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere se mostrare o nascondere i Breadcrumbs nei prodotti di "
#~ "Woocommerce"

#~ msgid "Show Breadcrumbs on Blog Post?"
#~ msgstr "Mostrare i Breadcrumb nei Post del Blog ?"

#~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your single blog post"
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere se mostrare o nascondere i Breadcrumbs in ogni post del blog"

#~ msgid "Show Breadcrumbs on Portfolio Post?"
#~ msgstr "Mostrare i Breadcrumb nei Post del Portfolio?"

#~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your single portfolio posts"
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere se mostrare o nascondere i Breadcrumbs nei Post del Portfolio"

#~ msgid "Show Breadcrumbs on Staff Post?"
#~ msgstr "Mostrare i Breadcrumb nei Post Staff ?"

#~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your single staff posts"
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere se mostrare o nascondere i Breadcrumbs negli artcoli staff"

#~ msgid "All Staff Post Page"
#~ msgstr "Pagina Tutti i Post Staff"

#~ msgid "This sets the link for your main staff page, for breadcrumbs."
#~ msgstr ""
#~ "Questo imposta un collegamento per i breadcrumbs con la pagina principale "
#~ "staff. "

#~ msgid "Show Breadcrumbs on Pages & Categories?"
#~ msgstr "Mostrare i Breadcrumb nelle Pagine e Categorie del sito?"

#~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your pages and categories"
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere se mostrare o nascondere i Breadcrumbs nelle pagine e categorie "
#~ "del sito"

#~ msgid "Home title for breadcrumbs"
#~ msgstr "Titolo Pagina Home per i breadcrumbs"

#~ msgid "Standard: Home"
#~ msgstr "Standard: Home"

#~ msgid "All Blog Post Page"
#~ msgstr "Pagina Tutti i Post del Blog"

#~ msgid ""
#~ "This sets the link for your main blog page, for breadcrumbs. Use only if "
#~ "your blog page is not your home page."
#~ msgstr ""
#~ "Questo imposta un collegamento per i breadcrumbs con la pagina principale "
#~ "del blog. Va usato solo se la pagina principale del blog non coincide con "
#~ "la pagina home."

#~ msgid "Show Shop page in breadcrumbs?"
#~ msgstr "Mostrare la pagina Negozio nei  breadcrumbs?"

#~ msgid "Choose to show or hide the shop page in breadcrumbs on your site"
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere se mostrare o nascondere la pagina Negozio nei Breadcrumbs del "
#~ "sito"

#~ msgid "Show page title by default"
#~ msgstr "Mostra come predefinito il titolo della pagina"

#~ msgid "Turn off to hide page titles by default"
#~ msgstr "Spegni per nascondere il titolo della pagina come predefinito"

#~ msgid "Arrow navigation for single testimonial post?"
#~ msgstr "Freccia di navigazione per post testiomonial singolo?"

#~ msgid "Grid Link for testimonial navigation"
#~ msgstr "Griglia di collegamenti per la navigazione dei testimonial"

#~ msgid "Remove default image padding"
#~ msgstr "Rimuovere i rientri predefiniti per le immagini"

#~ msgid "Turn on to remove default image padding."
#~ msgstr ""
#~ "Accendi per rimuovere il rientro (padding) predefinito per l'immagine."

#~ msgid "Select2 Select"
#~ msgstr "Seleziona Select2"

#~ msgid "Turn on or off the select2 select"
#~ msgstr "Attivare o disattivare la selezione select2"

#~ msgid "Custom Favicon"
#~ msgstr "Favicon Personalizzzato"

#~ msgid "Enter a valid email address."
#~ msgstr "Inserisci un indirizzo e-mail valido"

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Risultati Ricerche"

#~ msgid "Search Results - choose Sidebar"
#~ msgstr "Risultati Ricerca - Scegli la Sidebar"

#~ msgid "Search Results Layout"
#~ msgstr "Layout Risultati Ricerche"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"

#~ msgid "Single Column"
#~ msgstr "Colonna Singola"

#~ msgid "Simple Grid"
#~ msgstr "Griglia Semplice"

#~ msgid "Limit Max Page width"
#~ msgstr "Limite Max Larghezza Pagina"

#~ msgid "Limit Max Page to 940px"
#~ msgstr "Limita Max Larghezza Pagina a 940px"

#~ msgid "Smooth Scrolling"
#~ msgstr "Scorrimento Fluido"

#~ msgid "Leave Off"
#~ msgstr "Tralascia"

#~ msgid "Use - with scroll bar replacement"
#~ msgstr "Usa - con le barre di scorrimento del tema"

#~ msgid "Use - no replacement of scroll bar (chrome browser only)"
#~ msgstr ""
#~ "Usa - senza sostituire le barre di scorrimento (funziona solo con il "
#~ "browser Chrome)"

#~ msgid "Enable Auto Hide"
#~ msgstr "Abilita Nascondimento Automatico."

#~ msgid "This hides the scroll bar when not scrolling."
#~ msgstr "Questo nasconde la barra di scorrimento quando non viene usata."

#~ msgid "Hide Scroll background"
#~ msgstr "Nascondi Sfondo Barra Scorrimento"

#~ msgid "This hides the scroll bar background."
#~ msgstr "Questo nasconde lo sfondo della barra di scorrimento."

#~ msgid "Use Masonry Feature on Virtue Galleries"
#~ msgstr "Usa Masonry Feature nelle Gallerie Virtue "

#~ msgid ""
#~ "This allows for dynamic gallery grids with images of different height"
#~ msgstr ""
#~ "Questo consente di avere gallerie dinamiche con griglie di immagini ad "
#~ "altezza variabile"

#~ msgid "Show captions on Virtue Galleries"
#~ msgstr "Mostra le didascalie nelle Gallerie Virtue "

#~ msgid "This sets the default caption setting to true."
#~ msgstr "Questo imposta l'impostazione didascalia predefinita su attiva."

#~ msgid "Site Scroll Animation in"
#~ msgstr "Sito Scroll Animation in"

#~ msgid "Enable Animation In"
#~ msgstr "Abilita Animation In"

#~ msgid "Disable this if you want to remove all the appear animation"
#~ msgstr "Disabilita questo se vuoi nascondere tutte le animazioni"

#~ msgid "SEO General Options"
#~ msgstr "Impostazioni Generali SEO"

#~ msgid "Google Analytics Tracking ID"
#~ msgstr "Google Analytics Tracking ID"

#~ msgid ""
#~ "Paste your Google Analytics Tracking ID Here. (example: UA-########-#)"
#~ msgstr ""
#~ "Incolla qui il tuo Google Analytics Tracking ID. (esempio: UA-########-#)"

#~ msgid "Turn on Virtue SEO?"
#~ msgstr "Abilita Virtue SEO?"

#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not you would like to use Virtue Theme SEO options. We "
#~ "only recommend this for very basic sites as it does not provide advanced "
#~ "SEO support. For full SEO options we suggest using a plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli se vuoi utilizzare o meno le opzioni SEO del tema Virtue. Vi "
#~ "consigliamo di utilizzare queste opzioni soltanto per dei siti semplici "
#~ "in quanto non provvede un supporto SEO avanzato. Per migliori opzioni SEO "
#~ "utilizzare un plugin dedicato."

#~ msgid "Site Title"
#~ msgstr "Titolo Sito"

#~ msgid "Site Description"
#~ msgstr "Descrizione Sito"

#~ msgid "Header and Footer Scripts"
#~ msgstr "Gli script di intestazione e piè di pagina"

#~ msgid "Simple output for header and footer scripts"
#~ msgstr "Visualizzazione semplice degli script di intestazione e piè pagina"

#~ msgid "Header Output"
#~ msgstr "Visualizzazione nella Testata"

#~ msgid "Outputs between &lt;head&gt; and &lt;/head&gt;"
#~ msgstr "Visualizzazione tra &lt;head&gt; e &lt;/head&gt;"

#~ msgid "Quickly add a script to your header."
#~ msgstr "Aggiunta rapida degli script nell'intestazione"

#~ msgid "Footer Output"
#~ msgstr "Visualizzazione Piè di pagina"

#~ msgid "Outputs right before &lt;/body&gt;"
#~ msgstr "Visualizza appena prima del &lt;/body&gt;"

#~ msgid "Quickly add a script to your footer."
#~ msgstr "Aggiunta rapida di script al piè di pagina."

#~ msgid "Theme Extensions"
#~ msgstr "Estensioni del tema"

#~ msgid ""
#~ "Disable Built in Theme Extensions. Please Note, this does not change how "
#~ "the front end loads. If these items where already not used then they were "
#~ "not loaded it the front end. These options only clean up the admin area."
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva estensioni del tema incorporate. Prendi nota che questo non "
#~ "cambia come vengono caricati nel lato cliente. Se questi elementi non "
#~ "sono usati essi non vengono caricati nel lato cliente. Queste opzioni "
#~ "servono solo a ripulire l'area di gestione."

#~ msgid "Woocommerce Shop"
#~ msgstr "Negozio Woocommerce"

#~ msgid "Turn Off/On all Woocommerce references and code"
#~ msgstr "Disattiva/Attiva tutti i collegamenti e codici di Woocommerce"

#~ msgid "Turn Off/On all Portfolio references and code"
#~ msgstr "Disattiva/Attiva tutti i collegamenti e codici del Portfolio"

#~ msgid "Staff Posts"
#~ msgstr "Articoli Staff"

#~ msgid "Turn Off/On all Staff references and code"
#~ msgstr "Disattiva/Attiva tutti i collegamenti e codici di Staff"

#~ msgid "Testimonial Posts"
#~ msgstr "Articoli Testimonial "

#~ msgid "Turn Off/On all Testimonial references and code"
#~ msgstr "Disattiva/Attiva tutti i collegamenti e codici di Testimonial "

#~ msgid "Header and Footer Script output"
#~ msgstr "Visualizzazione degli script di intestazione e piè di pagina"

#~ msgid "Turn Off/On Header and Footer Script output boxes."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva/Disattiva la visualizzazione dei riquadri degli script di "
#~ "intestazione e piè di pagina."

#~ msgid "Custom 404 Page"
#~ msgstr "Pagina 404 Personalizzata"

#~ msgid "Turn Off/On option for custom 404 page."
#~ msgstr "Disattiva/Attiva opzione per pagina 404 personalizzata."

#~ msgid "Choose a 404 page"
#~ msgstr "Scegli una Pagina 404"

#~ msgid "Select the page to be used instead of the standard 404 page."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare la pagina 404 da usare al posto della pagina predefinita."

#~ msgid "Enable Install and Updates for Slider Revolution"
#~ msgstr "Abilita Installazione e Aggiornamenti di Slider Revolution"

#~ msgid "Turn Off/On Revolution slider install/update notices from theme."
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva/Attiva gli avvisi del tema sull'installazione e gli "
#~ "aggiornamenti di Revolution slider."

#~ msgid "Hide Slider Revolution Activation Notice"
#~ msgstr "Nasconde l'avviso di attivazione di Revolution Slider"

#~ msgid ""
#~ "Turn Off the Revolution notice to activate slider from plugin authors"
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva l'avviso degli autori del plugin di attivare Revolution slider"

#~ msgid "hide"
#~ msgstr "nascondi"

#~ msgid "show"
#~ msgstr "mostra"

#~ msgid "Enable Install and Updates for Cyclone Slider"
#~ msgstr "Abilita Installazione e Aggiornamenti di Cyclone slider."

#~ msgid "Turn Off/On Cyclone slider install/update notices from theme."
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva/Attiva gli avvisi del tema sull'installazione e gli "
#~ "aggiornamenti di Cyclone slider."

#~ msgid "Enable Install and Updates for Kadence Slider"
#~ msgstr "Attiva Installazione ed Aggiornamenti per Kadence Slider"

#~ msgid "Turn Off/On Kadence slider install/update notices from theme."
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva/Attiva gli avvisi del tema sull'installazione e gli "
#~ "aggiornamenti di Kadence slider."

#~ msgid "Enable Notice for Pagebuilder"
#~ msgstr "Attiva avviso per Pagebuilder"

#~ msgid "Turn Off/On notices to install pagebuilder."
#~ msgstr "Disattiva/Attiva gli avvisi sull'installazione di pagebuilder."

#~ msgid "Enable Notice for Black Studio TinyMCE Widget"
#~ msgstr "Abilita avvisi per Black Studio TinyMCE Widget"

#~ msgid "Turn Off/On notices to install TinyMCE Widget."
#~ msgstr "Disattiva/Attiva gli avvisi sull'installazione di TinyMCE Widget."

#~ msgid "%s Navigation"
#~ msgstr "%s Navigazione"

#~ msgid "Filter Products"
#~ msgstr "Filtro Prodotti"

#~ msgid "Sold"
#~ msgstr "Esaurito"

#~ msgid "Clear selection"
#~ msgstr "Annulla selezione"

#~ msgid "Related Products"
#~ msgstr "Prodotti Correlati"

#~ msgid "You may also like&hellip;"
#~ msgstr "Potrebbero piacerti anche&hellip;"

#~ msgid "Example Page"
#~ msgstr "Pagina Esempio"

#~ msgid "Example Page 2"
#~ msgstr "Esempio Pagina 2"

#~ msgid "Want To See More"
#~ msgstr "Vuoi Vedere di più"

#~ msgid "Check out the newest demo site"
#~ msgstr "Visita il nuovissimo sito dimostrativo"

#~ msgid "Cyclone Slider"
#~ msgstr "Cyclone Slider"

#~ msgid "If Revolution, Cyclone or Kadence Slider"
#~ msgstr "Per Revolution, Cyclone Slider o Kadence Slider"

#~ msgid "If Cyclone or Kadence Slider"
#~ msgstr "Se Cyclone o Kadence Slider"

#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Pagine:"

#~ msgid ""
#~ "Optional, but encouraged if you have a lot of page views so no "
#~ "interruption in service."
#~ msgstr ""
#~ "Facoltativo, ma molto consigliato nel caso avessi molte visualizzazioni "
#~ "di pagine di modo da non avere interruzione del servizio."

#~ msgid ""
#~ "Choose if you would like to use Virtue Theme SEO options, for full seo "
#~ "support use a plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Scegli se vuoi usare le opzioni SEO del Tema Virtue, oppure usare un "
#~ "plugin specifico per un utilizzo più approfondito della tecnologia SEO "

#~ msgid "License Type:"
#~ msgstr "Tipo Licenza:"

#~ msgid "Member License"
#~ msgstr "Licenza Membro"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
#~ "combination."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacenti, nessun prodotto corrisponde alla selezione fatta. Si prega di "
#~ "scegliere un'altra combinazione."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacenti questo prodotto non è disponibile. Si prega di scegliere "
#~ "un'altra combinazione."

#~ msgid "&larr; Older posts"
#~ msgstr "&larr; Post arretrati"

#~ msgid "Newer posts &rarr;"
#~ msgstr "Post recenti"

#~ msgid "From"
#~ msgstr "Da"

#~ msgid "If Cyclone Slider or using any shortcode"
#~ msgstr "Incolla qui lo shortcode del Cyclone Slider o altro shortcode"

#~ msgid "If Cyclone Slider"
#~ msgstr "Se Cyclone Slider"

#~ msgid "Portfolio Category Pages"
#~ msgstr "Pagine Categorie Portfolio"

#~ msgid "Out of stock"
#~ msgstr "Esaurito"

#~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
#~ msgstr "Devi essere <a href=\"%s\">collegato</a> per inserire un commento."

#~ msgid "Logged in as <a href=\"%s/wp-admin/profile.php\">%s</a>."
#~ msgstr "Collegato come <a href=\"%s/wp-admin/profile.php\">%s</a>."

#~ msgid "Log out of this account"
#~ msgstr "Esci da questo account"

#~ msgid "Log out &raquo;"
#~ msgstr "Disconnessione &raquo;"

#~ msgid "Cyclone Slider / Shortcode"
#~ msgstr "Cyclone Slider / Shortcode"

#~ msgid "Arrrow navigation for single testimonial post?"
#~ msgstr "Inserire Freccia di navigazione per post testimonial singolo?"

#~ msgid "Turn Off/On all Woocommerce referances and code"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva tutte i riferimenti e codici di Woocommerce"

#~ msgid "Turn Off/On all Portfolio referances and code"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva tutte i riferimenti e codici del Portfolio"

#~ msgid "Turn Off/On all Staff referances and code"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva tutte i riferimenti e codici della sezione Staff"

#~ msgid "Testimonail Posts"
#~ msgstr "Articoli Testimonianze"

#~ msgid "Turn Off/On all Testimonail referances and code"
#~ msgstr ""
#~ "Attiva/Disattiva tutte i riferimenti e codici della sezione Testimonianze"

#~ msgid "Rated %d out of 5"
#~ msgstr "Valutazione %d su 5"

#~ msgid "out of 5"
#~ msgstr "su 5"

#~ msgid "Your comment is awaiting approval"
#~ msgstr "Il tuo commento è in attesa di approvazione"

#~ msgid "verified owner"
#~ msgstr "proprietario verificato"

#~ msgid "Install Recommended Plugins"
#~ msgstr "Installare i Plugin Richiesti"

#~ msgid "Something went wrong."
#~ msgstr "Sembra che ci sia stato un errore."

#~ msgid "External Link"
#~ msgstr "Collegamento Esterno"

#~ msgid "Private Repository"
#~ msgstr "Magazzino Privato"

#~ msgid ""
#~ "No plugins to install or activate. <a href=\"%1$s\" title=\"Return to the "
#~ "Dashboard\">Return to the Dashboard</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun plugin da installare o attivare. <a href=\"%1$s\" title=\"Ritorna "
#~ "alla bacheca\">Ritorna alla Bacheca</a>"

#~ msgid "Install package not available."
#~ msgstr "Pacchetto di installazione non disponibile"

#~ msgid ""
#~ "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
#~ msgstr ""
#~ "Scaricando il pacchetto d'installazione da <span class=\"code\">%s</"
#~ "span>&#8230;"

#~ msgid "Unpacking the package&#8230;"
#~ msgstr "Decomprimendo il pacchetto&#8230;"

#~ msgid "Installing the plugin&#8230;"
#~ msgstr "Installando il plugin&#8230;"

#~ msgid "Plugin install failed."
#~ msgstr "Installazione del plugin non riuscita."

#~ msgid "Plugin installed successfully."
#~ msgstr "Plugin installato con successo."

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostra Dettagli"

#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Nascondi Dettagli"

#~ msgid "%1$s installed successfully."
#~ msgstr "%1$s installato con successo."

#~ msgid "portfolio"
#~ msgstr "portfolio"

#~ msgid "This determines how many menu items fit on each side of the logo"
#~ msgstr ""
#~ "Questo determina quante voci del menu possono essere inserite in ciascun "
#~ "lato del logo."

#~ msgid "This adds an dynamic filter to the shop page"
#~ msgstr "Questo aggiunge un filtro dinamico alla pagina Negozio"

#~ msgid "This adds an dynamic filter to Category pages"
#~ msgstr "Questo aggiunge un filtro dinamico alle pagine delle Categorie"

#~ msgid "Wide Parallax"
#~ msgstr "Wide Parallax"

#~ msgid "Wide Feature"
#~ msgstr "Wide Feature"

#~ msgid "Wide Grey"
#~ msgstr "Tutto Grigio"

#~ msgid "Wide Content"
#~ msgstr "Contenuto Ampio"

#~ msgid "Search Results Sidebars"
#~ msgstr "Mostrare Risultati Ricerca nella Sidebar"

#~ msgid "Calculate Shipping"
#~ msgstr "Calcola Spese Spedizione"

#~ msgid "Select a country&hellip;"
#~ msgstr "Seleziona una nazione&hellip;"

#~ msgid "State / county"
#~ msgstr "Stato/ Regione"

#~ msgid "Select a state&hellip;"
#~ msgstr "Seleziona uno stato&hellip;"

#~ msgid "City"
#~ msgstr "Città"

#~ msgid "Postcode / Zip"
#~ msgstr "C.A.P. / Zip"

#~ msgid "Update Totals"
#~ msgstr "Aggiorna Totale"

#~ msgid ""
#~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
#~ "return. This was given to you on your receipt and in the confirmation "
#~ "email you should have received."
#~ msgstr ""
#~ "Per tracciare il tuo ordine per favore inserisci il tuo Ordine ID nel "
#~ "riquadro sottostante e premi invio o return. L'Ordine ID lo trovi nella "
#~ "ricevuta e nella e-mail di conferma che dovresti aver ricevuto."

#~ msgid "Order ID"
#~ msgstr "Ordine ID"

#~ msgid "Found in your order confirmation email."
#~ msgstr "Si trova nella e-mail di conferma dell'ordine."

#~ msgid "Billing Email"
#~ msgstr "E-mail Fatturazione"

#~ msgid "Email you used during checkout."
#~ msgstr "E-mail usata durante il tuo pagamento."

#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Traccia"

#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Recensioni"

#~ msgid "There are no reviews yet."
#~ msgstr "Non ci sono ancora recensioni."

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Aggiungi una recensione"

#~ msgid "Be the first to review"
#~ msgstr "Sii il primo a scrivere una recensione"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Your Rating"
#~ msgstr "La tua Valutazione"

#~ msgid "Rate&hellip;"
#~ msgstr "Valutazione&hellip;"

#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Perfetto"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Buono"

#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Medio"

#~ msgid "Not that bad"
#~ msgstr "Mediocre"

#~ msgid "Very Poor"
#~ msgstr "Scarso"

#~ msgid "Your Review"
#~ msgstr "Tua Recensione"

#~ msgid ""
#~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a "
#~ "review."
#~ msgstr ""
#~ "La recensione può essere fatta solo da chi ha acquistato questo prodotto "
#~ "e deve effeturare prima il login. "

#~ msgid "Rated %s out of 5"
#~ msgstr "Valutato %s su 5"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Principali"

#, fuzzy
#~ msgid "Cyclone Slider Export"
#~ msgstr "Cyclone Slider"

#, fuzzy
#~ msgid "Cyclone Slider Import"
#~ msgstr "Cyclone Slider"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importare"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Slideshow"
#~ msgstr "Aggiungi Slide"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Slideshow"
#~ msgstr "Aggiungi Slide"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Slideshow"
#~ msgstr "Aggiungi Slide"

#, fuzzy
#~ msgid "New Slideshow"
#~ msgstr "Nuova Finestra"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Slideshows"
#~ msgstr "Cerca Testimonial"

#, fuzzy
#~ msgid "No slideshows found"
#~ msgstr "Nessun Testimonial trovato"

#, fuzzy
#~ msgid "No slideshows found in Trash"
#~ msgstr "Nessun Testimonial trovato nel cestino"

#, fuzzy
#~ msgid "Slides"
#~ msgstr "Slide"

#, fuzzy
#~ msgid "Slider Preview"
#~ msgstr "Tempo Pausa Slider"

#, fuzzy
#~ msgid "Get Slider Codes"
#~ msgstr "Post Slider Images"

#, fuzzy
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Varie"

#, fuzzy
#~ msgid "Slide *"
#~ msgstr "Slide"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Slide"
#~ msgstr "Aggiungi Slide"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Images as Slides"
#~ msgstr "Image Slider"

#, fuzzy
#~ msgid "NextGEN Integration"
#~ msgstr "Descrizione Pagina"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a NextGEN Gallery"
#~ msgstr "Seleziona Stile Testata"

#, fuzzy
#~ msgid "Default options restored."
#~ msgstr "Parametri Predefiniti Ripristinati!"

#, fuzzy
#~ msgid "Cyclone Slider Widget"
#~ msgstr "Cyclone Slider"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a Slider:"
#~ msgstr "Seleziona un elemento"

#, fuzzy
#~ msgid "No sliders found."
#~ msgstr "Nessun Testimonial trovato"

#, fuzzy
#~ msgid "View Larger Image"
#~ msgstr "Virtue: Immagine"

#, fuzzy
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Continua a leggere"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Post Precedente"

#, fuzzy
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Post Seguente"

#, fuzzy
#~ msgid "Select sliders:"
#~ msgstr "Seleziona File"

#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleziona File"

#, fuzzy
#~ msgid "Import Zip File:"
#~ msgstr "Importa da file"

#, fuzzy
#~ msgid "Import operation success!"
#~ msgstr "Opzioni Importazione"

#, fuzzy
#~ msgid "Load scripts in:"
#~ msgstr "Descrizione Prodotto"

#, fuzzy
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Stile Testata"

#, fuzzy
#~ msgid "Load these scripts:"
#~ msgstr "Script Caratteri"

#, fuzzy
#~ msgid "License ID:"
#~ msgstr "Stato Licenza"

#, fuzzy
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opzioni SEO"

#, fuzzy
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Sito Predefinito"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom HTML"
#~ msgstr "Scheda Personalizzata"

#, fuzzy
#~ msgid "Get Image"
#~ msgstr "Seleziona Immagine"

#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione"

#, fuzzy
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Link URL"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Link in:"
#~ msgstr "Aprire il link in una Nuova Scheda/Finestra"

#, fuzzy
#~ msgid "New Tab or Window"
#~ msgstr "Nuova Finestra"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Attributes"
#~ msgstr "Titolo Attributo"

#, fuzzy
#~ msgid "Alternate Text:"
#~ msgstr "Testo Contenuto"

#, fuzzy
#~ msgid "Slide Transition Effects"
#~ msgstr "Tempo Transizione Slider"

#, fuzzy
#~ msgid "Transition Effects:"
#~ msgstr "Tipi di transizioni"

#, fuzzy
#~ msgid "Transition Effects Speed:"
#~ msgstr "Tipi di transizioni"

#, fuzzy
#~ msgid "Tile Count:"
#~ msgstr "Cinque Colonne"

#, fuzzy
#~ msgid "Tile Position:"
#~ msgstr "Vedi Opzioni"

#, fuzzy
#~ msgid "YouTube URL:"
#~ msgstr "YouTube"

#, fuzzy
#~ msgid "Vimeo URL:"
#~ msgstr "Video URL"

#, fuzzy
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Estrai Citazioni"

#, fuzzy
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore:"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow Wrap?"
#~ msgstr "Permetti la tracciabilità"

#, fuzzy
#~ msgid "Dynamic Height:"
#~ msgstr "Altezza Mappa"

#, fuzzy
#~ msgid "Easing:"
#~ msgstr "xing:"

#, fuzzy
#~ msgid "Easing for transition animations."
#~ msgstr "Durata della transizione dell'immagine, in millisecondi."

#, fuzzy
#~ msgid "Resize Options:"
#~ msgstr "Opzioni Collegamento:"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto - Cyclone Slider decides the resize option."
#~ msgstr "Incolla qui lo shortcode del Cyclone Slider"

#, fuzzy
#~ msgid "Your Shortcode:"
#~ msgstr "Il Tuo Ordine"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste this shortcode into your Post, Page or Custom Post editor."
#~ msgstr ""
#~ "Copia e Incolla questo codice nella funzione importare delle opzioni del "
#~ "tema "

#, fuzzy
#~ msgid "Your PHP Code:"
#~ msgstr "Il Tuo Ordine"

#, fuzzy
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altezza"

#, fuzzy
#~ msgid "Resize Images?"
#~ msgstr "Rimuovi immagine"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Prev/Next Buttons?"
#~ msgstr "Mostrare i link agli Articoli Seguenti e Precedenti?"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Navigation?"
#~ msgstr "Visualizza Didascalia?"

#~ msgid "Add Slide"
#~ msgstr "Aggiungi Slide"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleziona File"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Sfondo"

#~ msgid "Repeat Background Image"
#~ msgstr "Ripeti l'immagine di sfondo"

#~ msgid "Background Cover"
#~ msgstr "Sfondo Copertina"

#~ msgid "Enable Smooth Scrolling"
#~ msgstr "Abilita Scorrimento Fluido"

#~ msgid "This enables the styled scroll bar."
#~ msgstr "Questo abilita la barra di scorrimento stilizzata."

#~ msgid "Cart Totals"
#~ msgstr "Totale Carrello"

#~ msgid "Cart Subtotal"
#~ msgstr "Subtotale Carrello"

#~ msgid "Order Total"
#~ msgstr "Totale Ordine"

#~ msgid " (taxes estimated for %s)"
#~ msgstr "(tasse del %s)"

#~ msgid ""
#~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during "
#~ "checkout based on your billing and shipping information."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Spese di Spedizione e tasse previste sono%s ma veranno aggiornate "
#~ "correttamente durante l'acquisto e calcolate in base alle informazioni di "
#~ "fatturazione e spedizione forniteci."

#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Prodotto"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezzo"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantità"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Rimuovi questo articolo"

#~ msgid "Available on backorder"
#~ msgstr "Disponibile nel registro controllo ordini"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Buono Sconto"

#~ msgid "Coupon code"
#~ msgstr "Codice Buono Sconto"

#~ msgid "Apply Coupon"
#~ msgstr "Applica Sconto"

#~ msgid "Update Cart"
#~ msgstr "Aggiorna Carrello"

#~ msgid "Proceed to Checkout"
#~ msgstr "Procedi all'acquisto &rarr;"

#~ msgid "You may be interested in&hellip;"
#~ msgstr "Ti può interessare anche&hellip;"

#~ msgid "Cart Discount"
#~ msgstr "Sconto Carrello"

#~ msgid "[Remove]"
#~ msgstr "[Rimuovere]"

#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Spedizione"

#~ msgid "Order Discount"
#~ msgstr "Sconto Ordine"

#~ msgid "(Includes %s)"
#~ msgstr "(Include %s)"

#~ msgid ""
#~ "No shipping methods were found; please recalculate your shipping and "
#~ "enter your state/county and zip/postcode to ensure there are no other "
#~ "available methods for your location."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato trovato alcun metodo di spedizione ; si prega di ricalcolare "
#~ "le spese di spedizione e compilare correttamente i campi stato/regione e "
#~ "C.A.P. / Zip per assicurarsi che non ci siano altri metodi disponibili "
#~ "per la tua località."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available shipping methods for your "
#~ "location (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacenti, ma sembra che non ci siano metodi di spedizione disponibili "
#~ "per la tua località (%s)."

#~ msgid ""
#~ "If you require assistance or wish to make alternate arrangements please "
#~ "contact us."
#~ msgstr ""
#~ "Se necessiti di assistenza o desideri fare degli accordi diversi non "
#~ "esitare a contattarci."

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome:"

#~ msgid "Email: "
#~ msgstr "E-mail:"

#~ msgid "There are no previous options"
#~ msgstr "Non ci sono opzioni precedenti"

#~ msgid "Theme Update Import"
#~ msgstr "Importazione Aggiornamento Tema"

#~ msgid ""
#~ "<p class=\"description\">If updating from version 1.7.4 or earlier use "
#~ "this script to update your theme options.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"descrizione\"> Usare solo se stai aggiornando il tema dalla "
#~ "versione 1.7.4 o precedenti.</p>"

#~ msgid "Turn on and save to start script"
#~ msgstr "Abilita e salva per iniziare lo script"

#~ msgid "If using a child theme enter child theme folder"
#~ msgstr "Se stai usando un tema figlio inserisci la cartella del tema figlio"

#~ msgid "It is recomended that you leave this off."
#~ msgstr "Si consiglia di lasciare questo su off."

#~ msgid " <span>*</span>"
#~ msgstr " <span>*</span>"

#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Informazioni Sistema"

#~ msgid "<p>"
#~ msgstr "<p>"

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Elimina"

#~ msgid "Import / Export Options"
#~ msgstr "Opzioni Importa/Esporta"

#~ msgid "Import from URL"
#~ msgstr "Importa da URL"

#~ msgid "Export Options"
#~ msgstr "Opzioni Esportazione"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiare"

#~ msgid "Copy Link"
#~ msgstr "Copia Collegamento"

#~ msgid "Default sorting"
#~ msgstr "Ordinamento Predefinito"

#~ msgid "Sort by popularity"
#~ msgstr "Ordina per popolarità"

#~ msgid "Sort by average rating"
#~ msgstr "Ordina per valutazione"

#~ msgid "Sort by newness"
#~ msgstr "Ordina per recentezza"

#~ msgid "Sort by price: low to high"
#~ msgstr "Ordina per prezzo: crescente"

#~ msgid "Sort by price: high to low"
#~ msgstr "Ordina per prezzo: decrescente"

#~ msgid "Order Details"
#~ msgstr "Dettagli Ordine"

#~ msgid "Download file%s"
#~ msgstr "Scaricamento file%s"

#~ msgid "Customer details"
#~ msgstr "Dettagli Cliente"

#~ msgid "Telephone:"
#~ msgstr "Telefono"

#~ msgid "Billing Address"
#~ msgstr "Indirizzo Fatturazione"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Indirizzo Spedizione"

#~ msgid "Limit to Category (e.g. = Photos)"
#~ msgstr "Solo una Categoria (es. = Fotografie)"

#~ msgid "Order Again"
#~ msgstr "Riordina"

#~ msgid "Order %s which was made %s has the status &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "L'ordine  %s che è stato fatto %s ha lo status &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "ago"
#~ msgstr "fa"

#~ msgid "and was completed"
#~ msgstr "ed era completato"

#~ msgid " ago"
#~ msgstr "fa"

#~ msgid "Order Updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti Ordine"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
#~ "merchant has declined your transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Purtroppo il vostro ordine non può essere elaborato perchè la banca / "
#~ "commerciante originario ha rifiutato la transazione."

#~ msgid "Please attempt your purchase again or go to your account page."
#~ msgstr ""
#~ "Ti preghiamo di rieffettuare nuovamente l'acquisto oppure vai alla pagine "
#~ "del tuo account."

#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Pagare"

#~ msgid "Thank you. Your order has been received."
#~ msgstr "Grazie. Il tuo ordine è stato ricevuto correttamente."

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"

#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Totale:"

#~ msgid "Payment method:"
#~ msgstr "Metodi Pagamento:"

#~ msgid "Showing the single result"
#~ msgstr "Visualizzazione del risultato singolo"

#~ msgid "Showing all %d results"
#~ msgstr "Visualizzazione tutti %d trovati"

#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informazioni Aggiuntive"

#~ msgid "Select an Option"
#~ msgstr "Seleziona una Opzione"

#~ msgid "Products tagged &ldquo;"
#~ msgstr "Prodotti etichettati &ldquo;"

#~ msgid "Search results for &ldquo;"
#~ msgstr "Cerca risultati per &ldquo;"

#~ msgid "Posts tagged &ldquo;"
#~ msgstr "Post etichettati &ldquo;"

#~ msgid "Username or email"
#~ msgstr "Nome Utente o e-mail"

#~ msgid "Lost Password?"
#~ msgstr "Hai perso la password?"

#~ msgid ""
#~ "Updating this theme will lose any customizations you have made. 'Cancel' "
#~ "to stop, 'OK' to update."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiornando questo tema perderai ogni personalizzazione che hai fatto. "
#~ "'Cancella' per fermare, 'OK' per continuare l'aggiornamento."

#~ msgid "Not Activated"
#~ msgstr "Non Attivo"

#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Valido"

#~ msgid "Activate License"
#~ msgstr "Attivare Licenza"

#~ msgid "Show Object in Javascript Console Object"
#~ msgstr "Mostra Oggetto nella Consolle Oggetti di  Javascript"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Alto"

#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Basso"

#~ msgid "Border style"
#~ msgstr "Stile Bordo"

#~ msgid "To "
#~ msgstr "A"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "Altezza"

#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unità"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"

#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regolare"

#~ msgid "Visited"
#~ msgstr "Visitato"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome Utente"

#~ msgid "You are not allowed to be here"
#~ msgstr "Non ti è permesso di esser qui"

#~ msgid "Insert Accordion or Tabs"
#~ msgstr "Iserisci Accordion o Linguetta"

#~ msgid "Accordion or Tabs"
#~ msgstr "Accordion o Linguetta"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"

#~ msgid "Insert Button"
#~ msgstr "Inserisci Pulsante"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Bianco"

#~ msgid "Off-White"
#~ msgstr "Bianco sporco"

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Nero"

#~ msgid "Light-Gray"
#~ msgstr "Grigio chiaro"

#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grigio"

#~ msgid "Dark-Gray"
#~ msgstr "Grigio Scuro"

#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Argento"

#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rosso"

#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blu"

#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"

#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Giallo"

#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Arancione"

#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "Rosa"

#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Porpora"

#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Marrone"

#~ msgid "Maroon"
#~ msgstr "Marrone rossastro"

#~ msgid "Or Type Hex Color"
#~ msgstr "O digita Colore Hex "

#~ msgid "Insert Columns"
#~ msgstr "Inserisci Colonne"

#~ msgid "Choose a Column Layout:"
#~ msgstr "Scegli un Layout a Colonna"

#~ msgid "Choose Column Output:"
#~ msgstr "Scegliere Colonna di uscita:"

#~ msgid "Visual Aid"
#~ msgstr "Aiuto Visuale"

#~ msgid "Choose Icon"
#~ msgstr "Scegli Immagine"

#~ msgid "Site Primary"
#~ msgstr "Sito Principale"

#~ msgid "Insert Icon"
#~ msgstr "Inserisci Immagine"

#~ msgid "Icon Background"
#~ msgstr "Sfondo Immagine"

#~ msgid "Insert Styled Quote"
#~ msgstr "Inserisci Citazione Stilizzata"

#~ msgid "Insert Video"
#~ msgstr "Inserisci Video"

#~ msgid "(Optional) Max Width"
#~ msgstr "(Opzionale) Larghezza Massima"

#~ msgid "Video Iframe Code"
#~ msgstr "Codice Iframe Video"

#~ msgid "Help improve Our Panel"
#~ msgstr "Aiutaci a migliorare il nostro pannello"

#~ msgid ""
#~ "Please helps us improve our panel by allowing us to gather anonymous "
#~ "usage stats so we know which configurations, plugins and themes to test "
#~ "with."
#~ msgstr ""
#~ "Aiutateci a migliorare il nostro pannello permettendoci di raccogliere in "
#~ "forma anonima il suo modo di utilizzo così da conoscere con quali "
#~ "configurazioni, temi e plugin fare ulteriori test."

#~ msgid "Do not allow tracking"
#~ msgstr "Non permetti la tracciabilità"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"

#~ msgid "SKU:"
#~ msgstr "COD:"

#~ msgid "Virtue: About with Image"
#~ msgstr "Virtue: About con Immagine"

#~ msgid "Post Video Box"
#~ msgstr "Riquadro Video Post"

#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Peso"

#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensioni"

#~ msgid "No products found which match your selection."
#~ msgstr "Non è stato trovato alcun prodotto corrispondente alla tua scelta."

#~ msgid "Have a coupon?"
#~ msgstr "Hai un Buono Sconto?"

#~ msgid "Click here to enter your code"
#~ msgstr "Clicca qui per inserire il tuo codice sconto"

#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nuova password"

#~ msgid "Re-enter new password"
#~ msgstr "Inserisci nuovamente la password"

#~ msgid "Remember me"
#~ msgstr "Ricordami"

#~ msgid "Lost your password?"
#~ msgstr "Hai perso la password?"

#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrati"

#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Indirizzo eMail"

#~ msgid "Anti-spam"
#~ msgstr "Anti-spam"

#~ msgid ""
#~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
#~ "receive a link to create a new password via email."
#~ msgstr ""
#~ "Hai perso la password? Per favore inserisci il tuo nome utente o "
#~ "l'indirizzo e-mail, riceverai una email con un link per creare la nuova "
#~ "password."

#~ msgid "Enter a new password below."
#~ msgstr "Inserisci sotto la nuova password."

#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Azzera Password"

#~ msgid ""
#~ "Hello <strong>%1$s</strong> (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Sign out</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Ciao <strong>%1$s</strong> (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Disconnettersi</"
#~ "a>)."

#~ msgid ""
#~ "From your account dashboard you can view your recent orders, manage your "
#~ "shipping and billing addresses and <a href=\"%s\">edit your password and "
#~ "account details</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dalla bacheca del tuo account puoi vedere i tuoi ordini recenti, gestire "
#~ "gli indirizzi di spedizione e fatturazione, <a href=\"%s\">cambiare la "
#~ "tua password e altri dettagli del tuo account</a>."

#~ msgid "My Addresses"
#~ msgstr "I Miei Indirizzi"

#~ msgid "My Address"
#~ msgstr "Il mio indirizzo"

#~ msgid ""
#~ "The following addresses will be used on the checkout page by default."
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti indirizzi saranno impostati come predefiniti nella pagina di "
#~ "pagamento."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"

#~ msgid "You have not set up this type of address yet."
#~ msgstr "Non hai ancora impostato questo tipo di indirizzo."

#~ msgid "Available downloads"
#~ msgstr "Scaricamenti Disponibili"

#~ msgid "Recent Orders"
#~ msgstr "Ordini Recenti"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"

#~ msgid "Similar Portfolio Item Carousel"
#~ msgstr "Carosello Articoli Simili Portfolio"

#~ msgid "Yes - Display Recent Projects"
#~ msgstr "Sì - Mostra Progetti Recenti"

#~ msgid "Portfolio Recent Carousel"
#~ msgstr "Carosello Portfolio Recenti"

#~ msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Previous"
#~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Precedente"

#~ msgid "Next <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgstr "Seguente <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#~ msgid "Add Your Review"
#~ msgstr "Aggiungi la tua recensione"

#~ msgid "Add Review"
#~ msgstr "Aggiungi Recensione"

#~ msgid ""
#~ "There are no reviews yet, would you like to <a data-toggle=\"collapse\" "
#~ "data-parent=\"#review_form\" href=\"#review_form\" class=\"inline "
#~ "show_review_form\">submit yours</a>?"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono ancora recensioni, vuoi <a data-toggle=\"collapse\" data-"
#~ "parent=\"#review_form\" href=\"#review_form\" class=\"inline "
#~ "show_review_form\">scriverne una tu</a>?"

#~ msgid "Select options"
#~ msgstr "Seleziona Opzioni"

#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Aggiungi al Carrello"

#~ msgid "Re-enter password"
#~ msgstr "Inserisci nuovamente la password"

#~ msgid "Your cart is currently empty."
#~ msgstr "Il tuo carrello al momento è vuoto."

#~ msgid "&larr; Return To Shop"
#~ msgstr "&larr; Torna al Negozio"

#~ msgid "No products in the cart."
#~ msgstr "Non ci sono prodotti nel tuo carrello."

#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Subtotale"

#~ msgid "View Cart &rarr;"
#~ msgstr "Vai al Carrello"

#~ msgid "Checkout &rarr;"
#~ msgstr "Cassa &rarr;"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Gratis"

#~ msgid "Please fill in your details to see available shipping methods."
#~ msgstr ""
#~ "Per  favore inserisci i tuoi dettagli per conoscere i metodi di pagamento "
#~ "disponibili."

#~ msgid ""
#~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please "
#~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out."
#~ msgstr ""
#~ "Si sono verificati alcuni problemi con gli articoli del tuo carrello "
#~ "(vedi sopra). Per favore ritorna alla pagina del carrello e dopo averli "
#~ "risolti procedi con il pagamento dell'ordine."

#~ msgid "&larr; Return To Cart"
#~ msgstr "&larr; Ritorna al Carrello"

#~ msgid "Billing &amp; Shipping"
#~ msgstr "Fatturazione &amp; Spedizione"

#~ msgid "Create an account?"
#~ msgstr "Vuoi Creare un account?"

#~ msgid ""
#~ "Create an account by entering the information below. If you are a "
#~ "returning customer please login at the top of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un account inserendo le informazioni sottostanti. Se sei già un "
#~ "cliente ti preghiamo di accedere utilizzando il collegamento in alto "
#~ "nella pagina."

#~ msgid "Returning customer?"
#~ msgstr "Sei già nostro Cliente?"

#~ msgid "Click here to login"
#~ msgstr "Clicca qui per accedere"

#~ msgid ""
#~ "If you have shopped with us before, please enter your details in the "
#~ "boxes below. If you are a new customer please proceed to the Billing "
#~ "&amp; Shipping section."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai già acquistato da noi in precedenza è sufficiente inserire i tuoi "
#~ "dettagli nei riquadri sottostanti. Se sei un nuovo cliente ti preghiamo "
#~ "di proseguire con la sezione Fatturazione &amp; Spedizione."

#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Quantità"

#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totale"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
#~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
#~ "alternate arrangements."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacenti, ma sembra che non ci siano metodi di spedizione disponibili "
#~ "per la tua località. Per cortesia contattaci se necessiti assistenza o "
#~ "vuoi conoscere delle possibili soluzioni alternative."

#~ msgid "Pay for order"
#~ msgstr "Pagamento Ordine"

#~ msgid "Ship to billing address?"
#~ msgstr "Spedire all'indirizzo di fatturazione?"

#~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
#~ msgstr ""
#~ "Per cortesia inserisci i detagli richiesti sopra per conoscere i metodi "
#~ "di pagamento."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
#~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make "
#~ "alternate arrangements."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacenti, ma sembra che non ci siano metodi di pagamento disponibili per "
#~ "la tua località. Per cortesia contattaci se necessiti assistenza o vuoi "
#~ "conoscere delle possibili soluzioni alternative."

#~ msgid ""
#~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
#~ "ensure you click the <em>Update Totals</em> button before placing your "
#~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail "
#~ "to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Visto che il tuo browser non utilizza JavaScript, oppure è disattivato, "
#~ "clicca per favore sul pulsante <em>Aggiorna Totale</em>prima di "
#~ "effettuare l'ordine. Altrimenti, potresti ritrovarti a pagare un importo "
#~ "superiore di quello mostrato sopra perchè non hai aggiornato il carrello."

#~ msgid "Update totals"
#~ msgstr "Aggiorna Totale"

#~ msgid "Place order"
#~ msgstr "Effettuare Ordine"

#~ msgid "I have read and accept the"
#~ msgstr "Ho letto e accettato i"

#~ msgid "terms &amp; conditions"
#~ msgstr "termini &amp; condizioni"

#~ msgid "You have received an order from %s. Their order is as follows:"
#~ msgstr "Hai ricevuto un ordine da %s. L'ordine effettuato è:"

#~ msgid "Order: %s"
#~ msgstr "Ordine: %s"

#~ msgid "Tel:"
#~ msgstr "Tel:"

#~ msgid ""
#~ "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details "
#~ "are shown below for your reference:"
#~ msgstr ""
#~ "Salve. Il tuo recente ordine su %s è stato completato. I dettagli "
#~ "dell'ordine sono riportati di seguito per tenerli come tuo riferimento."

#~ msgid ""
#~ "An order has been created for you on %s. To pay for this order please use "
#~ "the following link: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Un ordine è stato creato per te su %s. Per il pagamento dell'ordine segui "
#~ "per favore questo link: %s"

#~ msgid "pay"
#~ msgstr "pagare"

#~ msgid ""
#~ "Thanks for creating an account on %s. Your username is <strong>%s</"
#~ "strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Ti ringraziamo per aver creato un account su %s. Il tuo nome utente è "
#~ "<strong>%s</strong>."

#~ msgid "You can access your account area here: %s."
#~ msgstr "Puoi accedere alla tua area account qui: %s."

#~ msgid "Hello, a note has just been added to your order:"
#~ msgstr "Salve, un'annotazione è stata aggiunta al tuo ordine:"

#~ msgid "For your reference, your order details are shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Per tuo riferimento i dettagli dell'ordine sono riportati di seguito."

#~ msgid ""
#~ "Your order has been received and is now being processed. Your order "
#~ "details are shown below for your reference:"
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo ordine è stato ricevuto ed è in fase di elaborazione. Per tuo "
#~ "riferimento i dettagli dell'ordine sono riportati di seguito:"

#~ msgid ""
#~ "Someone requested that the password be reset for the following account:"
#~ msgstr "Qualcuno ha richiesto di resettare la password di questo account:"

#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Nome Utente: %s"

#~ msgid ""
#~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen."
#~ msgstr ""
#~ "Se c'è stato uno sbaglio basta ignorare questa e-mail, non accadrà niente "
#~ "e nulla verrà modificato."

#~ msgid "To reset your password, visit the following address:"
#~ msgstr "Per azzerare la tua password, visita il seguente indirizzo:"

#~ msgid "Click here to reset your password"
#~ msgstr "Clicca qui per azzerare la tua password"

#~ msgid "Shipping address"
#~ msgstr "Indirizzo Spedizione"

#~ msgid "Download %d:"
#~ msgstr "Scaricamento %d:"

#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Scaricare:"

#~ msgid "Order number: %s"
#~ msgstr "Numero Ordine: %s"

#~ msgid "Order date: %s"
#~ msgstr "Data Ordine: %s"

#~ msgid "jS F Y"
#~ msgstr "jS F Y"

#~ msgid "Your details"
#~ msgstr "Tuoi dettagli"

#~ msgid "Quantity: %s"
#~ msgstr "Quantità: %s"

#~ msgid "Cost: %s"
#~ msgstr "Costi: %s"
